main: - en: attention pl: atencja remark: | W ogólnym znaczeniu tłumaczymy na „uwaga”, wydaje mi się, że lepiej użyć znanego skądinąd wyrazu „atencja”, by odróżnić to znaczenie techniczne. - en: attention head pl: głowica atencji wrong-pl: głowa atencji remark: | Tłumaczenie „głowa atencji” jest powszechne, ale moim zdaniem — błędne. W tłumaczeniu tekstów technicznych „head” oddajemy jako „głowica”. Moim zdaniem (K Jassem) lepszym tłumaczeniem jest mnniej dosłowne "centrum atencji". - en: information extraction pl: wydobywanie informacji alt-pl: ekstrakcja informacji remark: | „Ekstrakcja” trochę żargonowa, kojarzy się z dentystą. - en: information retrieval pl: wyszukiwanie informacji remark: | Jako nazwa gałęzi informatyki zajmującej się wyszukiwarkami. - en: language model pl: model języka alt-pl: model językowy - en: sentiment analysis pl: analiza wydźwięku wrong-pl: analiza sentymentu remark: | „Sentyment” w tym kontekście to kalka z angielskiego - en: term pl: term remark: | Jako znormalizowany wyraz w wyszukiwaniu informacji. Można by tłumaczyć też na „termin”, ale preferuję „term” przez analogię do logiki, jako że lepiej wyraża „atomowość” pojęcia. - en: train pl: uczyć alt-pl: szkolić wrong-pl: trenować remark: | Ostatnio szerzy się „szkolić”, tradycyjnie jednak „train” tłumaczono na „uczyć”. „Trenować” należy do żargonu. mistakes: - en: char wrong-en: sign pl: znak remark: | „Sign” jako znak liczby (plus/minus). - en: extract pl: ekstrahować wrong-pl: ekstraktować - en: sentence pl: zdanie wrong-pl: sentencja