pl-nlp-dictionary/pl-nlp-dictionary.yaml

65 lines
2.1 KiB
YAML

main:
- en: attention
pl: atencja
remark: |
W ogólnym znaczeniu tłumaczymy na „uwaga”, wydaje mi się, że lepiej użyć znanego skądinąd wyrazu „atencja”, by
odróżnić to znaczenie techniczne.
- en: attention head
pl: głowica atencji
wrong-pl: głowa atencji
remark: |
Tłumaczenie „głowa atencji” jest powszechne, ale moim zdaniem — błędne. W tłumaczeniu tekstów
technicznych „head” oddajemy jako „głowica”. Moim zdaniem (K Jassem) lepszym tłumaczeniem jest mnniej dosłowne "centrum atencji".
- en: information extraction
pl: wydobywanie informacji
alt-pl: ekstrakcja informacji
remark: |
„Ekstrakcja” trochę żargonowa, kojarzy się z dentystą.
- en: information retrieval
pl: wyszukiwanie informacji
remark: |
Jako nazwa gałęzi informatyki zajmującej się wyszukiwarkami.
- en: language model
pl: model języka
alt-pl: model językowy
- en: sentiment analysis
pl: analiza wydźwięku
wrong-pl: analiza sentymentu
remark: |
„Sentyment” w tym kontekście to kalka z angielskiego
- en: term
pl: term
remark: |
Jako znormalizowany wyraz w wyszukiwaniu informacji. Można by tłumaczyć też na „termin”, ale
preferuję „term” przez analogię do logiki, jako że lepiej wyraża „atomowość” pojęcia.
- en: train
pl: uczyć
alt-pl: szkolić
wrong-pl: trenować
remark: |
Ostatnio szerzy się „szkolić”, tradycyjnie jednak „train” tłumaczono na „uczyć”. „Trenować”
należy do żargonu.
mistakes:
- en: char
wrong-en: sign
pl: znak
remark: |
„Sign” jako znak liczby (plus/minus).
- en: extract
pl: ekstrahować
wrong-pl: ekstraktować
- en: sentence
pl: zdanie
wrong-pl: sentencja
informal:
remark: potoczne wyrazy i zwroty, które nie powinny pojawiać się w pracach magisterskich
entries:
- pl: pobrać
wrong-pl: ściągnąć
- pl: przetworzyć (czymś)
wrong-pl: przepuścić (przez coś)
- pl: zidentyfikować
wrong-pl: wyłapać