394 lines
9.4 KiB
Plaintext
394 lines
9.4 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint131\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-17T08:30:47\n"
|
|
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Language: pt-PT\n"
|
|
"sourceLanguage: en-US\n"
|
|
"targetLanguage: pt-PT\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
msgid "%d sources (%s)"
|
|
msgstr "%d fontes (%s)"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Todos os direitos reservados"
|
|
|
|
msgid "An error occurred! Please verify your input!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro! Por favor verifique o input"
|
|
|
|
msgid "Average bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda média"
|
|
|
|
msgid "Average intensive bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda média intensiva"
|
|
|
|
msgid "Average performances"
|
|
msgstr "Performances médias"
|
|
|
|
msgid "Average rendering time"
|
|
msgstr "Tempo médio de rendering"
|
|
|
|
msgid "Average upload speed"
|
|
msgstr "Velocidade média de upload"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
msgid "Be aware that these tests will take up to several minutes."
|
|
msgstr "Os testes a realizar podem demorar desde segundos a alguns minutos."
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
msgid "Cannot get your fingerprint"
|
|
msgstr "Não é possivel obter a identificação"
|
|
|
|
msgid "Cannot retrieve the school name. Please verify your input"
|
|
msgstr "Escola não válida. Por favor verifique os dados inseridos"
|
|
|
|
msgid "Change since last fingerprint"
|
|
msgstr "Alterada desde a última identificação"
|
|
|
|
msgid "Checking the bandwidth..."
|
|
msgstr "A verificar a largura de banda..."
|
|
|
|
msgid "Checking the browser..."
|
|
msgstr "A verificar o navegador..."
|
|
|
|
msgid "Checking the media intensive bandwidth..."
|
|
msgstr "A verificar a largura de banda intensiva... "
|
|
|
|
msgid "Checking the performances..."
|
|
msgstr "A verificar as performances..."
|
|
|
|
msgid "Checking the screen..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Checking upload speed..."
|
|
msgstr "A verificar a velocidade de upload"
|
|
|
|
msgid "Compatible"
|
|
msgstr "Compatível"
|
|
|
|
msgid "Computing the fingerprint..."
|
|
msgstr "A processar a identificação..."
|
|
|
|
msgid "Connect to the diagnostic tool"
|
|
msgstr "A ligar à ferramenta de diagnóstico"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de diagnóstico"
|
|
|
|
msgid "diagnostics.csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Concluído!"
|
|
|
|
msgid "Dynamic UID"
|
|
msgstr "UID dinâmico"
|
|
|
|
msgid "Errors occurred! Please see details"
|
|
msgstr "Ocurreram erros! Por favor veja os detalhes"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Export CSV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to get school name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os dados da escola"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint error"
|
|
msgstr "Erro na identificação"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint errors"
|
|
msgstr "Erros na identificação"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint sources"
|
|
msgstr "Fontes para a identificação"
|
|
|
|
msgid "Getting school name..."
|
|
msgstr "A validar os dados de escola..."
|
|
|
|
msgid "Good bandwidth"
|
|
msgstr "Boa largura de banda"
|
|
|
|
msgid "Good performances"
|
|
msgstr "Boa performance"
|
|
|
|
msgid "Good upload speed"
|
|
msgstr "Boa velocidade de upload"
|
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Esconder os detalhes"
|
|
|
|
msgid "Intensive bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda intensiva"
|
|
|
|
msgid "Interface not available"
|
|
msgstr "Interface não disponível"
|
|
|
|
msgid "Launch another readiness check"
|
|
msgstr "Lançar outra verificação de prontidão"
|
|
|
|
msgid "Launch readiness check"
|
|
msgstr "Lançar verificação de prontidão"
|
|
|
|
msgid "List of readiness checks"
|
|
msgstr "Lista de verificações de prontidão"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "A carregar"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Low bandwidth"
|
|
msgstr "Baixa largura de banda"
|
|
|
|
msgid "Low upload speed"
|
|
msgstr "Baixa velocidade de upload"
|
|
|
|
msgid "Max upload speed"
|
|
msgstr "Velocidade máxima de upload"
|
|
|
|
msgid "Maximum bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda máxima"
|
|
|
|
msgid "Maximum intensive bandwidth"
|
|
msgstr "Máxima largura de banda intensiva"
|
|
|
|
msgid "Maximum rendering time"
|
|
msgstr "Tempo máximo de rendering"
|
|
|
|
msgid "Media intensive bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda intensiva de media"
|
|
|
|
msgid "Minimum bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda mínima"
|
|
|
|
msgid "Minimum intensive bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda intensiva miníma"
|
|
|
|
msgid "Minimum rendering time"
|
|
msgstr "Tempo mínimo de rendering"
|
|
|
|
msgid "Missing field %s"
|
|
msgstr "Campo %s não encontrado"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "No diagnostic service defined"
|
|
msgstr "Serviço de diagnóstico não definido"
|
|
|
|
msgid "No readiness checks have been done!"
|
|
msgstr "Não foram realizadas verificações de prontidão "
|
|
|
|
msgid "Number of simultaneous test takers the connection can handle"
|
|
msgstr "Número de ligações simultâneas que a ligação suporta"
|
|
|
|
msgid "Number of simultaneous test takers the connection can handle with media intensive"
|
|
msgstr "Número de ligações simultâneas que a ligação suporta com media intensivo"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating system and web browser"
|
|
msgstr "Sistema operativo e navegador de internet (browser)"
|
|
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "SO"
|
|
|
|
msgid "Performances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Readiness Check"
|
|
msgstr "Verificação de prontidão"
|
|
|
|
msgid "Readiness checks already done"
|
|
msgstr "Verificação de prontidão já realizada"
|
|
|
|
msgid "Readiness diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnóstico preparados"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
msgid "Refresh the page"
|
|
msgstr "Refrescar a página"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Remove the readiness check result?"
|
|
msgstr "Eliminar o resultado da verificação de prontidão"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected readiness check results"
|
|
msgstr "Eminiar o resultado de verificação de prontidão selecionado"
|
|
|
|
msgid "Return to the list"
|
|
msgstr "Retornar à lista"
|
|
|
|
msgid "School ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "School id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "School ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "School name"
|
|
msgstr "Nome da escola"
|
|
|
|
msgid "School name:"
|
|
msgstr "Nome da escola:"
|
|
|
|
msgid "School number"
|
|
msgstr "Código da escola"
|
|
|
|
msgid "School number:"
|
|
msgstr "Código da escola:"
|
|
|
|
msgid "School PIN code (4 digits)"
|
|
msgstr "Código PIN (4 digitos)"
|
|
|
|
msgid "School PIN:"
|
|
msgstr "Código PIN:"
|
|
|
|
msgid "Screen Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Screen Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar os detalhes"
|
|
|
|
msgid "Show fingerprint details"
|
|
msgstr "Mostrar os resultados da identificação"
|
|
|
|
msgid "Simultaneous test takers under normal connection conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Something went wrong ..."
|
|
msgstr "Algo correu mal ..."
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar ..."
|
|
|
|
msgid "System Compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Test system compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The device screen does not meet the minimum resolution of %s!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The device screen has the minimum required resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The device screen resolution meets the requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The readiness check result have been removed"
|
|
msgstr "O resultado da verificação de prontidão foi removido"
|
|
|
|
msgid "The readiness check result will be removed. Continue ?"
|
|
msgstr "O resultado da verificação de prontidão vai ser removido. Continuar?"
|
|
|
|
msgid "The selected readiness check results will be removed. Continue ?"
|
|
msgstr "O resultado selecionado da verificação de prontidão vai ser removido. Continuar?"
|
|
|
|
msgid "The storage service provided to store the diagnostic results must be upgraded to support reads!"
|
|
msgstr "O serviço de armazenamento fornecido para guardar os resultados do diagnóstico tem de ser atualizado para suportar leitura!"
|
|
|
|
msgid "This browser is not tested."
|
|
msgstr "Este navegador não é testado."
|
|
|
|
msgid "This tool will run a number of tests in order to establish how well your current environment is suitable to run the TAO platform."
|
|
msgstr "Esta ferramenta vai executar um conjunto de testes."
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Try a test delivery"
|
|
msgstr "Testar uma entrega de testes"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the workstation name!"
|
|
msgstr "Não foi possível recolher o nome da máquina!"
|
|
|
|
msgid "Unstable bandwidth, temporary fluctuations in connection speed may affect test taker experience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload speed"
|
|
msgstr "Velocidade de upload"
|
|
|
|
msgid "Very slow performances"
|
|
msgstr "Performances muito baixas"
|
|
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador de internet (browser)"
|
|
|
|
msgid "Workstation"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
msgid "Workstation name"
|
|
msgstr "Nome da máquina"
|
|
|
|
msgid "Workstation performances"
|
|
msgstr "Performance da máquina"
|
|
|
|
msgid "Workstation:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "Your fingerprint is %s"
|
|
msgstr "A identificação desta máquina é %s"
|
|
|
|
msgid "Your fingerprint is %s. However it seems it has changed since the last check. It could be related to changes in your system."
|
|
msgstr "A identificação desta máquina é %s. Contudo foi alterada desde a última verificação. Pode estar relacionado como mudanças no sistema."
|
|
|
|
msgid "Your fingerprint is %s. However we encountered issue while retrieving the data. Maybe your available disk space is too small"
|
|
msgstr "A identificação desta máquina é %s. Contudo foi encontrado um problema ao recolher os dados. O espaço em disco pode ser muito pequeno"
|
|
|
|
msgid "Your system is fully compliant."
|
|
msgstr "O seu sistema é totalmente compatível."
|
|
|
|
msgid "Your system is not optimal, please contact your system administrator."
|
|
msgstr "O seu sistema não é óptimo."
|
|
|
|
msgid "Your system requires a compatibility update, please contact your system administrator."
|
|
msgstr "O seu sistema necessita de updates para compatibilidade."
|
|
|