tao-test/app/taoClientDiagnostic/locales/pt-PT/messages.po

394 lines
9.4 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint131\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-17T08:30:47\n"
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: pt-PT\n"
"sourceLanguage: en-US\n"
"targetLanguage: pt-PT\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid "%d sources (%s)"
msgstr "%d fontes (%s)"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os direitos reservados"
msgid "An error occurred! Please verify your input!"
msgstr "Ocorreu um erro! Por favor verifique o input"
msgid "Average bandwidth"
msgstr "Largura de banda média"
msgid "Average intensive bandwidth"
msgstr "Largura de banda média intensiva"
msgid "Average performances"
msgstr "Performances médias"
msgid "Average rendering time"
msgstr "Tempo médio de rendering"
msgid "Average upload speed"
msgstr "Velocidade média de upload"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
msgid "Be aware that these tests will take up to several minutes."
msgstr "Os testes a realizar podem demorar desde segundos a alguns minutos."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Cannot get your fingerprint"
msgstr "Não é possivel obter a identificação"
msgid "Cannot retrieve the school name. Please verify your input"
msgstr "Escola não válida. Por favor verifique os dados inseridos"
msgid "Change since last fingerprint"
msgstr "Alterada desde a última identificação"
msgid "Checking the bandwidth..."
msgstr "A verificar a largura de banda..."
msgid "Checking the browser..."
msgstr "A verificar o navegador..."
msgid "Checking the media intensive bandwidth..."
msgstr "A verificar a largura de banda intensiva... "
msgid "Checking the performances..."
msgstr "A verificar as performances..."
msgid "Checking the screen..."
msgstr ""
msgid "Checking upload speed..."
msgstr "A verificar a velocidade de upload"
msgid "Compatible"
msgstr "Compatível"
msgid "Computing the fingerprint..."
msgstr "A processar a identificação..."
msgid "Connect to the diagnostic tool"
msgstr "A ligar à ferramenta de diagnóstico"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Diagnostic Tool"
msgstr "Ferramenta de diagnóstico"
msgid "diagnostics.csv"
msgstr ""
msgid "Done!"
msgstr "Concluído!"
msgid "Dynamic UID"
msgstr "UID dinâmico"
msgid "Errors occurred! Please see details"
msgstr "Ocurreram erros! Por favor veja os detalhes"
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
msgid "Export CSV"
msgstr ""
msgid "Failed to get school name"
msgstr "Não foi possível obter os dados da escola"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Identificação"
msgid "Fingerprint error"
msgstr "Erro na identificação"
msgid "Fingerprint errors"
msgstr "Erros na identificação"
msgid "Fingerprint sources"
msgstr "Fontes para a identificação"
msgid "Getting school name..."
msgstr "A validar os dados de escola..."
msgid "Good bandwidth"
msgstr "Boa largura de banda"
msgid "Good performances"
msgstr "Boa performance"
msgid "Good upload speed"
msgstr "Boa velocidade de upload"
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder os detalhes"
msgid "Intensive bandwidth"
msgstr "Largura de banda intensiva"
msgid "Interface not available"
msgstr "Interface não disponível"
msgid "Launch another readiness check"
msgstr "Lançar outra verificação de prontidão"
msgid "Launch readiness check"
msgstr "Lançar verificação de prontidão"
msgid "List of readiness checks"
msgstr "Lista de verificações de prontidão"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Low bandwidth"
msgstr "Baixa largura de banda"
msgid "Low upload speed"
msgstr "Baixa velocidade de upload"
msgid "Max upload speed"
msgstr "Velocidade máxima de upload"
msgid "Maximum bandwidth"
msgstr "Largura de banda máxima"
msgid "Maximum intensive bandwidth"
msgstr "Máxima largura de banda intensiva"
msgid "Maximum rendering time"
msgstr "Tempo máximo de rendering"
msgid "Media intensive bandwidth"
msgstr "Largura de banda intensiva de media"
msgid "Minimum bandwidth"
msgstr "Largura de banda mínima"
msgid "Minimum intensive bandwidth"
msgstr "Largura de banda intensiva miníma"
msgid "Minimum rendering time"
msgstr "Tempo mínimo de rendering"
msgid "Missing field %s"
msgstr "Campo %s não encontrado"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No diagnostic service defined"
msgstr "Serviço de diagnóstico não definido"
msgid "No readiness checks have been done!"
msgstr "Não foram realizadas verificações de prontidão "
msgid "Number of simultaneous test takers the connection can handle"
msgstr "Número de ligações simultâneas que a ligação suporta"
msgid "Number of simultaneous test takers the connection can handle with media intensive"
msgstr "Número de ligações simultâneas que a ligação suporta com media intensivo"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
msgid "Operating system and web browser"
msgstr "Sistema operativo e navegador de internet (browser)"
msgid "OS"
msgstr "SO"
msgid "Performances"
msgstr ""
msgid "Readiness Check"
msgstr "Verificação de prontidão"
msgid "Readiness checks already done"
msgstr "Verificação de prontidão já realizada"
msgid "Readiness diagnostics"
msgstr "Diagnóstico preparados"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Refresh the page"
msgstr "Refrescar a página"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove the readiness check result?"
msgstr "Eliminar o resultado da verificação de prontidão"
msgid "Remove the selected readiness check results"
msgstr "Eminiar o resultado de verificação de prontidão selecionado"
msgid "Return to the list"
msgstr "Retornar à lista"
msgid "School ID"
msgstr ""
msgid "School id"
msgstr ""
msgid "School ID:"
msgstr ""
msgid "School name"
msgstr "Nome da escola"
msgid "School name:"
msgstr "Nome da escola:"
msgid "School number"
msgstr "Código da escola"
msgid "School number:"
msgstr "Código da escola:"
msgid "School PIN code (4 digits)"
msgstr "Código PIN (4 digitos)"
msgid "School PIN:"
msgstr "Código PIN:"
msgid "Screen Height"
msgstr ""
msgid "Screen resolution"
msgstr ""
msgid "Screen Width"
msgstr ""
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalhes"
msgid "Show fingerprint details"
msgstr "Mostrar os resultados da identificação"
msgid "Simultaneous test takers under normal connection conditions."
msgstr ""
msgid "Something went wrong ..."
msgstr "Algo correu mal ..."
msgid "Starting..."
msgstr "A iniciar ..."
msgid "System Compatibility"
msgstr ""
msgid "Test system compatibility"
msgstr ""
msgid "The device screen does not meet the minimum resolution of %s!"
msgstr ""
msgid "The device screen has the minimum required resolution."
msgstr ""
msgid "The device screen resolution meets the requirements."
msgstr ""
msgid "The readiness check result have been removed"
msgstr "O resultado da verificação de prontidão foi removido"
msgid "The readiness check result will be removed. Continue ?"
msgstr "O resultado da verificação de prontidão vai ser removido. Continuar?"
msgid "The selected readiness check results will be removed. Continue ?"
msgstr "O resultado selecionado da verificação de prontidão vai ser removido. Continuar?"
msgid "The storage service provided to store the diagnostic results must be upgraded to support reads!"
msgstr "O serviço de armazenamento fornecido para guardar os resultados do diagnóstico tem de ser atualizado para suportar leitura!"
msgid "This browser is not tested."
msgstr "Este navegador não é testado."
msgid "This tool will run a number of tests in order to establish how well your current environment is suitable to run the TAO platform."
msgstr "Esta ferramenta vai executar um conjunto de testes."
msgid "Total"
msgstr ""
msgid "Try a test delivery"
msgstr "Testar uma entrega de testes"
msgid "Unable to get the workstation name!"
msgstr "Não foi possível recolher o nome da máquina!"
msgid "Unstable bandwidth, temporary fluctuations in connection speed may affect test taker experience."
msgstr ""
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de upload"
msgid "Very slow performances"
msgstr "Performances muito baixas"
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador de internet (browser)"
msgid "Workstation"
msgstr "Máquina"
msgid "Workstation name"
msgstr "Nome da máquina"
msgid "Workstation performances"
msgstr "Performance da máquina"
msgid "Workstation:"
msgstr "Máquina:"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Your fingerprint is %s"
msgstr "A identificação desta máquina é %s"
msgid "Your fingerprint is %s. However it seems it has changed since the last check. It could be related to changes in your system."
msgstr "A identificação desta máquina é %s. Contudo foi alterada desde a última verificação. Pode estar relacionado como mudanças no sistema."
msgid "Your fingerprint is %s. However we encountered issue while retrieving the data. Maybe your available disk space is too small"
msgstr "A identificação desta máquina é %s. Contudo foi encontrado um problema ao recolher os dados. O espaço em disco pode ser muito pequeno"
msgid "Your system is fully compliant."
msgstr "O seu sistema é totalmente compatível."
msgid "Your system is not optimal, please contact your system administrator."
msgstr "O seu sistema não é óptimo."
msgid "Your system requires a compatibility update, please contact your system administrator."
msgstr "O seu sistema necessita de updates para compatibilidade."