tao-test/app/taoQtiTest/locales/de-DE/messages.po

1680 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint155\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-02T12:04:32\n"
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: de-DE\n"
"sourceLanguage: en-US\n"
"targetLanguage: de-DE\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid "%s to answer %s"
msgstr ""
msgid "(Visual) Clear all active highlights"
msgstr ""
msgid "(Visual) Highlight Text"
msgstr ""
msgid "A QTI Item involved in the QTI Test '%s' could not be compiled."
msgstr "Ein QTI Element involviert im QTI Test '%s' konnte nicht kompiliert werden."
msgid "A QTI Test must contain at least one QTI Item to be compiled. None found."
msgstr "Ein QTI Test muss mindestens ein zu kompilierendes QTI Element enthalten. Es wurde keines gefunden."
msgid "A qti testpackage"
msgstr "Ein QTI Testpaket"
msgid "A remote resource referenced in QTI test '%s' could not be retrieved."
msgstr "Eine entfernte Ressource, die im QTI Test '%s' angegeben ist, konnte nicht abgeholt werden."
msgid "A response to every question in this item is required."
msgstr ""
msgid "A response to this item is required."
msgstr ""
msgid "A valid response to this item is required."
msgstr ""
msgid "A visible section is one that is identifiable by the candidate."
msgstr "Eine sichtbare Sektion, ist eine Sektion, die vom Kandidaten identifiziert werden."
msgid "Activated"
msgstr ""
msgid "add a new weight"
msgstr ""
msgid "Add a zip file containing QTI/APIP tests and items"
msgstr "ZIP-Datei mit QTI/APIP Tests und Elementen hinzufügen"
msgid "Add selected item(s) here."
msgstr "Hier ausgewählte(s) Element(e) hinzufügen."
msgid "Add the source file"
msgstr "Quelldatei hinzufügen"
msgid "After you complete the section it would be impossible to return to this section to make changes. Are you sure you want to end the section?"
msgstr "Wenn dieser Abschnitt abgeschlossen wird, können daran keine Änderungen mehr vorgenommen werden. Wollen Sie diesen Abschnitt wirklich abschließen?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Allow Comment"
msgstr "Kommentar erlauben"
msgid "Allow Review"
msgstr "Bewertung erlauben"
msgid "Allow Section Skipping"
msgstr ""
msgid "Allow Skipping"
msgstr "Überspringen erlauben"
msgid "Allow skipping of the current section."
msgstr ""
msgid "Allow Test-taker to playback media files associated according to APIP protocol to item content."
msgstr ""
msgid "Allow the candidate to review his answers."
msgstr "Dem Kandidaten erlauben seine Antworten zu überprüfen."
msgid "Allow the test-taker to eliminate / strikethrough answers in choice interactions."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to highlight parts of the item text."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to mask and unmask answers in choice interactions."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to mask parts of the item with a movable mask."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to use a basic calculator."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to use a calculator respecting the order of operations (BODMAS)."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to use a movable magnifier tool."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to use a scientific calculator."
msgstr ""
msgid "Allow the test-taker to visually isolate a line of text."
msgstr ""
msgid "Allows Test-taker to zoom in and out the item content."
msgstr ""
msgid "Also compute the score per categories"
msgstr ""
msgid "An error occured while retrieving items"
msgstr ""
msgid "An error occurred during results submission. Please retry."
msgstr ""
msgid "An error occurred during the test initialization!"
msgstr ""
msgid "An error occurred during the test, please content your administrator."
msgstr ""
msgid "An error occurred!"
msgstr ""
msgid "An error occurs, please contact your administrator"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator"
msgid "An invisible section with a parent that is subject to shuffling can specify whether or not its children, which will appear to the candidate as if they were part of the parent, are shuffled as a block or mixed up with the other children of the parent section."
msgstr "Ein nicht sichtbarer Abschnitt mit einem übergeordneten Parameter, der Mischfunktion übernehmen soll, kann spezifizieren ob die Kinderparameter, die dem Kandidaten wie ein Teil des übergeordneten Parameters angezeigt werden, als Block gemischt oder mit anderen Kinderparametern des übergeordneten Parameters vermischt werden sollen."
msgid "An item involved in the test cannot be read or is not QTI compliant."
msgstr "Ein Element des Tests kann nicht gelesen werden oder ist nicht QTI konform."
msgid "An item involved in the test cannot be written."
msgstr "Ein Element im Test kann nicht geschrieben werden."
msgid "An unknown error occured while compiled QTI Test '%s'."
msgstr "Beim Kompilieren des QTI Tests '%s' trat ein unbekannter Fehler auf."
msgid "An unknown error occured while compiling QTI test '%s'."
msgstr "Beim Kompilieren des QTI Tests '%s' trat ein unbekannter Fehler auf."
msgid "An unrecoverable error occurred. Your test session will be paused."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr ""
msgid "and flagged %s of them"
msgstr ""
msgid "and you flagged %s item(s) that you can review now"
msgstr ""
msgid "Answer Eliminator"
msgstr ""
msgid "Answer Masking"
msgstr ""
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
msgid "APIP Text To Speech"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to clear your answer and go to the next item? You will not be able to go back and provide an answer."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to end the test?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Test beenden möchten?"
msgid "Are you sure you want to go to the next item? You will not be able to go back and change your answer."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to go to the next item? You will not be able to go back and provide an answer."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to go to the next item? You will not be able to go back."
msgstr ""
msgid "Area Masking"
msgstr ""
msgid "Associate a blueprint to a section allow you to validate this section against the specified blueprint."
msgstr ""
msgid "Associate Blueprint"
msgstr ""
msgid "At least one mandatory parameter was required but found missing in your request"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Auxiliary file not found at location \"%s\"."
msgstr "Hilfsdatei konnte unter dem angegebenen Pfad \"%s\" nicht gefunden werden."
msgid "Black on Cream"
msgstr "Schwarz auf Beige"
msgid "Black on Light Blue"
msgstr "Schwarz auf Hellblau"
msgid "Black on Light Magenta"
msgstr "Schwarz auf Violett"
msgid "Black on White"
msgstr "Schwarz auf Weiß"
msgid "Calculator"
msgstr ""
msgid "Calculator BODMAS"
msgstr ""
msgid "Can not playback media file!"
msgstr ""
msgid "CANCEL"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"
msgid "Cardinality"
msgstr ""
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Category score"
msgstr ""
msgid "Change the current color preset"
msgstr "Kontrast verändern"
msgid "Class"
msgstr ""
msgid "Class successfully created."
msgstr ""
msgid "Clear all active highlights"
msgstr "Markierung aufheben"
msgid "Clear Highlights"
msgstr ""
msgid "Click \"%s\" to continue"
msgstr ""
msgid "Click to speak"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr ""
msgid "Close Magnifier"
msgstr ""
msgid "Close the mask"
msgstr ""
msgid "Close this Section"
msgstr ""
msgid "Collapse the review panel"
msgstr "Das Vorschau-Panel zusammenklappen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Completed items"
msgstr "Beantwortete Fragen"
msgid "Connected to server"
msgstr ""
msgid "CONTINUE TO THE NEXT SECTION"
msgstr ""
msgid "Contrast"
msgstr ""
msgid "Controls the contribution of an individual item score to the overall test score."
msgstr ""
msgid "Controls the maximum number of attempts allowed. 0 means unlimited."
msgstr "Gibt die maximal erlaubte Anzahl an Versuchen vor. 0 bedeutet Unendlich."
msgid "Covers parts of the item"
msgstr ""
msgid "Custom"
msgstr ""
msgid "custom categories"
msgstr ""
msgid "Custom outcome processing. No changes will be made to the existing rules."
msgstr ""
msgid "Cut score"
msgstr ""
msgid "Cut score (pass ratio)"
msgstr ""
msgid "Disable validation"
msgstr "Validierung ausschalten"
msgid "Disconnected from server"
msgstr ""
msgid "Display a warning before the test-taker ends a test part and there are still items left unanswered or marked for review."
msgstr ""
msgid "Display a warning before the test-taker ends the test part."
msgstr ""
msgid "Display a warning before the test-taker ends the test."
msgstr ""
msgid "Display a warning before the test-taker skips the section. Requires the Section Skipping option."
msgstr ""
msgid "Display End Test Warning"
msgstr ""
msgid "Display Next Part Warning"
msgstr ""
msgid "Display Next Section Warning"
msgstr ""
msgid "Display Unanswered Warning"
msgstr ""
msgid "Displayed label"
msgstr ""
msgid "Displays a customisable magnifier"
msgstr ""
msgid "Do not flag the current item for later review"
msgstr "Kennzeichnung zur späteren Überprüfung aufheben"
msgid "Do not rename it."
msgstr ""
msgid "Do not show alert on timeout"
msgstr ""
msgid "Don\'t save"
msgstr ""
msgid "Download"
msgstr ""
msgid "Download the pupil responses and submit manually."
msgstr ""
msgid "Eliminate choices"
msgstr ""
msgid "Enable Mark for Review"
msgstr ""
msgid "Enable mark for review of items. Requires the Review Screen option."
msgstr ""
msgid "Enable Review Screen"
msgstr ""
msgid "Enable selection"
msgstr "Auswahl aktivieren"
msgid "Enable Skipping Ahead"
msgstr ""
msgid "Enable text to speech"
msgstr ""
msgid "Enable the item review screen / navigator."
msgstr ""
msgid "Enables skipping to items within this section. Requires the review screen option."
msgstr ""
msgid "End test"
msgstr "Test beenden"
msgid "End Test"
msgstr "Test beenden"
msgid "Enter a blueprint"
msgstr ""
msgid "Enter a custom category"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error during file import"
msgstr "Fehler beim Dateiimport"
msgid "Error found in the IMS QTI Test:\n"
"%s"
msgstr "Fehler im IMS QTI Test gefunden:\n"
"%s"
msgid "Expand the review panel"
msgstr "Vorschau ausklappen"
msgid "Export failed for the test \"%s"
msgstr "Fehler beim Exportieren in Test: %s"
msgid "Export metadata"
msgstr ""
msgid "Export QTI 2.1 Test Package"
msgstr "QTI 2.1 Testpaket exportieren"
msgid "Export QTI 2.2 Test Package"
msgstr ""
msgid "Export successful for the test \"%s"
msgstr ""
msgid "Feedback block"
msgstr ""
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File not found"
msgstr ""
msgid "File not found!"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
msgid "Fixed position in a shuffled the selection."
msgstr "Feste Position in einer gemischten Auswahl."
msgid "Flag for Review"
msgstr ""
msgid "Flag the current item for later review"
msgstr "Zur späteren Überprüfung kennzeichnen"
msgid "Flagged"
msgstr "Zu überprüfen"
msgid "Flagged for review"
msgstr ""
msgid "Force the item to be considered as informational and not taken into account in (un)answered / flagged counters."
msgstr ""
msgid "Go to next item"
msgstr ""
msgid "Go to the current question"
msgstr ""
msgid "Go to the next item?"
msgstr ""
msgid "Go to the next question"
msgstr ""
msgid "Go to the previous question"
msgstr ""
msgid "Go to the top of the page"
msgstr ""
msgid "Gray on Green"
msgstr "Grau auf Grün"
msgid "Hide Review"
msgstr ""
msgid "Hide the review screen"
msgstr "Inhalt ausblenden"
msgid "Hide the warning automatically displayed when a test-taker exit a timed section."
msgstr ""
msgid "Hide Timed Section Warning"
msgstr ""
msgid "Hide timers"
msgstr "Verfügbare Zeit ausblenden"
msgid "Highlight"
msgstr ""
msgid "Highlight Text"
msgstr "Text markieren"
msgid "Highlighter"
msgstr ""
msgid "hours"
msgstr ""
msgid "Html title"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "If required it must appear (at least once) in the selection."
msgstr "Wenn benötigt muss es mindestens ein mal in der Auswahl vorkommen."
msgid "If required, it must appears at least once in the selection."
msgstr "Wenn benötigt muss es mindestens ein mal in der Auswahl vorkommen."
msgid "If set, it causes the order of the child elements to be randomized, otherwise it uses the order in which the child elements are defined."
msgstr "Wenn gesetzt, wird die Reihenfolge der Kinderelemente zufällig dargestellt, ansonsten werden die Kinderelemente in der Reihenfolge dargestellt wie definiert."
msgid "If the candidate can skip the item, without submitting a response (default is true)."
msgstr ""
msgid "If the category option is set, the score will also be processed per categories, and each results will take place in the PASS_xxx outcome, where xxx is the name of the category."
msgstr ""
msgid "If the category option is set, the score will also be processed per categories, and each results will take place in the SCORE_xxx outcome, where xxx is the name of the category."
msgstr ""
msgid "If the connection cannot be restored, see option B."
msgstr ""
msgid "If you need help, please contact our Helpline on 0330 088 4171."
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Import a QTI/APIP Content Package"
msgstr ""
msgid "Import QTI TEST into \"%s"
msgstr ""
msgid "IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file could not be imported."
msgstr "IMS QTI Element, in der IMS Manifest Datei referenziert als \"%s\", konnte nicht importiert werden."
msgid "IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file successfully imported."
msgstr "IMS QTI Element, in der IMS Manifest Datei referenziert als \"%s\", wurde erfolgreich importiert."
msgid "IMS QTI Test Package successfully imported."
msgstr "IMS QTI Testpaket erfolgreich importiert."
msgid "IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file successfully imported."
msgstr "IMS QTI Testreferenz, in der IMS Manifest Datei angegeben als \"%s\", wurde erfolgreich importiert."
msgid "In this part of the test navigation is not allowed."
msgstr "In diesem Teil des Tests ist die Navigation nicht erlaubt."
msgid "Inconsistency at line %1d:"
msgstr "Inkonsistenz in Zeile %1d:"
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
msgid "Informational Item Usage"
msgstr ""
msgid "Internal server error!"
msgstr ""
msgid "is already used in the test."
msgstr "wird bereits im Test verwendet."
msgid "is not a valid identifier (alphanum, underscore, dash and dots)"
msgstr "Ist kein gültiger Bezeichner (Alphanumerisch, Unterstrich, Bindestrich und Punkte erlaubt)"
msgid "is not a valid identifier (everything except spaces)"
msgstr "Ist kein gültiger Bezeicher (alles außer Leerzeichen)"
msgid "It is not possible to save your responses while working offline."
msgstr ""
msgid "Item \"%s\" is completed."
msgstr ""
msgid "Item %d"
msgstr ""
msgid "Item %d of %d"
msgstr "Element %d von %d"
msgid "Item %s loaded"
msgstr ""
msgid "Item Reference Properties"
msgstr "Element Referenz-Eigenschaften"
msgid "Item response identifier does not match current item"
msgstr ""
msgid "Item Session Control"
msgstr "Element-Sitzungskontrolle"
msgid "items"
msgstr ""
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Items can optionally be assigned to one or more categories."
msgstr "Elemente können manuell zu einer oder mehreren Kategorien hinzugefügt werden."
msgid "Items Compilation"
msgstr "Element-Zusammenstellung"
msgid "Items marked for later review"
msgstr "Zur späteren Überprüfung gekennzeichnete Fragen"
msgid "Items with assessmentItemRef identifiers \"%s\" are not registered in the related CAT endpoint."
msgstr ""
msgid "Jump Menu"
msgstr ""
msgid "Jump to:"
msgstr ""
msgid "Keep Together"
msgstr "Zusammenhalten"
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr ""
msgid "Keyboard shortcuts for the Accessibility Tools are available to the Test-taker."
msgstr ""
msgid "Late submission allowed"
msgstr "Spätere Bereitstellung erlaubt"
msgid "Leave a comment"
msgstr ""
msgid "Line Reader"
msgstr ""
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Link durations to activate the guided navigation"
msgstr ""
msgid "Locked duration : guided navigation. The test transition to the next item once the duration reaches 0."
msgstr ""
msgid "Magnifier"
msgstr ""
msgid "Magnify less"
msgstr ""
msgid "Magnify more"
msgstr ""
msgid "Magnifying Glass"
msgstr ""
msgid "Main navigation"
msgstr ""
msgid "Manage Rubric Blocks"
msgstr "Rubrik-Blöcke verwalten"
msgid "Manage test properties"
msgstr "Test-Eigenschaften verwalten"
#, tao-public
msgid "Manage tests"
msgstr ""
msgid "Manage Tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "Mark for review"
msgstr "Zur Bewertung markieren"
msgid "Masking"
msgstr ""
msgid "Match value"
msgstr ""
msgid "Max Attempts"
msgstr "Maximale Versuche"
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Maximale Dauer"
msgid "Maximum duration : the items times out when the duration reaches 0."
msgstr ""
msgid "Maximum duration for the all test."
msgstr "Maximale Dauer für den gesamten Test."
msgid "Maximum duration for this item."
msgstr "Maximale Dauer für dieses Element."
msgid "Maximum duration for this section."
msgstr "Maximale Dauer für diesen Abschnitt."
msgid "Maximum duration for this test part."
msgstr "Maximale Dauer für diesen Testteil."
msgid "Metadata export is not available for test \"%s."
msgstr ""
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Minimale Dauer"
msgid "Minimum duration : enforces the test taker to stay on the item for the given duration."
msgstr ""
msgid "Minimum duration for the test."
msgstr "Minimale Dauer für den Test."
msgid "Minimum duration for this item."
msgstr "Minimale Dauer für dieses Element."
msgid "Minimum duration for this section."
msgstr "Minimale Dauer für diesen Abschnitt."
msgid "Minimum duration for this test part."
msgstr "Minimale Dauer für diesen Testteil."
msgid "minutes"
msgstr ""
msgid "Missed required parameter \'id\"
msgstr ""
msgid "Missed test package file"
msgstr ""
msgid "Missing required configuration option %s"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Move Down"
msgstr "Gehe nach unten"
msgid "Move Up"
msgstr "Gehe nach oben"
msgid "Moving to the next item without time limit reached message."
msgstr ""
msgid "name of the pupil"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Navigation shortcuts"
msgstr ""
msgid "Navigation Warnings"
msgstr ""
msgid "network"
msgstr ""
msgid "New Rubric Block"
msgstr "Neuer Rubrik-Block"
msgid "New section"
msgstr ""
msgid "New test part"
msgstr "Neuer Test-Teil"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Next Section"
msgstr "Nächster Abschnitt"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No CAT Engine configured for CAT Endpoint \"%s\"."
msgstr ""
msgid "No file found at location \"%s\"."
msgstr "Keine Datei unter Pfad \"%s\" gefunden."
msgid "No more attempts allowed for item \"%s\"."
msgstr "Für Element \"%s\" sind keine weiteren Versuche erlaubt."
msgid "no outcome declaration found"
msgstr ""
msgid "No outcome processing. Erase the existing rules, if any."
msgstr ""
msgid "No reference to any IMS QTI Item found."
msgstr "Keine Referenz auf ein IMS QTI Element gefunden."
msgid "Non Linear"
msgstr "Nichtlinear"
msgid "None"
msgstr ""
msgid "Not all test could be exported"
msgstr ""
msgid "Not answered"
msgstr ""
msgid "Not seen"
msgstr ""
msgid "Not shuffled, the position remains fixed."
msgstr "Nicht gemischt, die Position bleibt festgelegt."
msgid "Offline"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr ""
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "OK & End test"
msgstr ""
msgid "Once you close this section, you cannot return to it or change your answers."
msgstr ""
msgid "One or more dependent IMS QTI Items could not be imported."
msgstr "Eine oder mehrere abhängige IMS QTI Elemente konnten nicht importiert werden."
msgid "Online"
msgstr ""
msgid "Only display the items marked for review"
msgstr "Nur die zur späteren Überprüfung gekennzeichneten Fragen anzeigen"
msgid "Only display the unanswered items"
msgstr "Nur die unbeantworteten Fragen anzeigen"
msgid "Open Calculator"
msgstr ""
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Option A"
msgstr ""
msgid "Option B"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
msgid "Ordering"
msgstr "Sortierung"
msgid "Outcome"
msgstr ""
msgid "Outcome declarations"
msgstr ""
msgid "Outcome processing"
msgstr ""
msgid "Package is valid but no tests were found. Make sure that it contains valid QTI tests."
msgstr "Paket ist gültig, aber es wurden keine Tests gefunden. Stellen Sie sicher, dass das Paket gültige QTI Tests enthält."
msgid "Part %d"
msgstr "Teil %d"
msgid "Passage"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr ""
msgid "Pause the test"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr ""
msgid "Please confirm you want to leave the test."
msgstr ""
msgid "Please try reloading the page or pause the test. If you pause, you will be able to resume the test from this page."
msgstr ""
msgid "Please wait while we try to restore the connection."
msgstr "Haben Sie bitte einen Moment, wir versuchen die Verbindung wiederherzustellen."
msgid "Preview"
msgstr ""
msgid "Preview the covered area"
msgstr ""
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
msgid "PROCEED & END ASSESSMENT"
msgstr ""
msgid "Proctor"
msgstr "Aufsicht"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "QTI 2.1 Test Driver"
msgstr "QTI 2.1 Test-Treiber"
msgid "QTI Item Runner"
msgstr "QTI Element-Ausführer"
msgid "QTI Test \"%s\" publishing failed."
msgstr "Veröffentlichen von QTI Test \"%s\" fehlgeschlagen."
msgid "QTI Test \"%s\" successfully published."
msgstr "QTI Test \"%s\" wurde erfolgreich veröffentlicht."
msgid "QTI Test Package 2.1"
msgstr "QTI Test-Paket 2.1"
msgid "QTI Test Package 2.2"
msgstr ""
msgid "QTI/APIP Test Content Package"
msgstr ""
msgid "question"
msgstr ""
msgid "Question"
msgstr ""
msgid "questions"
msgstr ""
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Regenerate"
msgstr ""
msgid "Reload the page"
msgstr ""
msgid "remaining %s %s"
msgstr ""
msgid "Remove Item Reference"
msgstr "Element-Referenz entfernen"
msgid "Remove Rubric Block"
msgstr "Rubrik-Block entfernen"
msgid "Remove Section"
msgstr "Abschnitt entfernen"
msgid "Remove Test Part"
msgstr ""
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Required field"
msgstr "Erforderliches Feld"
msgid "Reset filters"
msgstr "Filter zurücksetzen"
msgid "Resource(s) successfully exported."
msgstr ""
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Review my Answers"
msgstr ""
msgid "Rubric Block"
msgstr "Rubrik-Block"
msgid "Rubric Block Properties"
msgstr "Rubrik-Block Eigenschaften"
msgid "Rubric Blocks"
msgstr "Rubrik-Blöcke"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Saved"
msgstr ""
msgid "Scientific Calculator"
msgstr ""
msgid "Scorer"
msgstr "Punktezähler"
msgid "Scoring"
msgstr ""
msgid "Scratch pad"
msgstr ""
msgid "Scratch Pad"
msgstr ""
msgid "Scratchpad"
msgstr ""
msgid "seconds"
msgstr ""
msgid "Section %d"
msgstr ""
msgid "Section %d of %d"
msgstr ""
msgid "Section level category enables configuring the categories of its composing items all at once. A category in gray means that all items have that category. A category in white means that only a few items have that category."
msgstr "Die Abschnitts-Kategorie erlaubt das Bearbeiten aller Elemente der Kategorien auf einmal. Eine graue Kategorie bedeutet, dass alle Elemente Mitglieder dieser Kategorie sind. Eine weiße Kategorie bedeutet, dass nur einige Elemente Mitglieder dieser Kategorie sind."
msgid "Section Properties"
msgstr "Abschnitts-Eigenschaften"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Select a blueprint"
msgstr ""
msgid "Select Items"
msgstr "Elemente auswählen"
msgid "Select the way the responses of your test should be processed"
msgstr ""
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Set outcome identifier the feedback block is related to"
msgstr ""
msgid "Set the cut score (or pass score ratio) associated to the test. It must be a float between 0 and 1."
msgstr ""
msgid "Set the rubric block as a feedback block"
msgstr ""
msgid "Set the value of the outcome that will activate the feedback block"
msgstr ""
msgid "Set the weight identifier used to process the score"
msgstr ""
msgid "Set the XHTML-QTI class of the rubric block."
msgstr ""
msgid "Set the XHTML-QTI identifier of the rubric block."
msgstr ""
msgid "SetSynchronisationService successfully configured."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr ""
msgid "Show Feedback"
msgstr "Feedback anzeigen"
msgid "Show Review"
msgstr ""
msgid "Show Solution"
msgstr "Lösung anzeigen"
msgid "Show the review screen"
msgstr "Inhalt anzeigen"
msgid "Show the solution once the answer is submitted."
msgstr "Lösung nach Einreichen der Antwort anzeigen."
msgid "Show timers"
msgstr "Verfügbare Zeit anzeigen"
msgid "Show/Hide the review screen"
msgstr "Zeige/Verberge die Vorschau"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"
msgid "Simultaneous"
msgstr "Gleichzeitig"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgid "Skip &amp; End Test"
msgstr "Überspringen und Test beenden"
msgid "Skip and end test"
msgstr ""
msgid "Skip and go to the end of the test"
msgstr ""
msgid "Skip and go to the next item"
msgstr ""
msgid "Skip to the end of the test"
msgstr "Zum Ende des Tests springen"
msgid "Skip to the next item"
msgstr "Zum nächsten Element springen"
msgid "Skip to the next section"
msgstr "Zum nächsten Abschnitt springen"
msgid "Some rubric blocks have been updated to reflect the changes in the list of outcomes."
msgstr ""
msgid "Something unexpected happened."
msgstr ""
msgid "Something went wrong..."
msgstr ""
msgid "Speech speed"
msgstr ""
msgid "Speed"
msgstr ""
msgid "Start Test-part"
msgstr "Test-Teil starten"
msgid "Step 1: Download the file (see below when available)."
msgstr ""
msgid "Step 2: When you are online again, please send the downloaded file to receptionbaseline@nfer.ac.uk together with the "
msgstr ""
msgid "Step 3: Once you have downloaded the file you can close the browser window. Do not do anything further with the assessment whilst it shows as \"in progress\"; the status will be updated once the helpline has uploaded the file."
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Submission"
msgstr "Eingabe"
msgid "Submit and go to the end of the test"
msgstr "Test beenden"
msgid "Submit and go to the item %s"
msgstr ""
msgid "Submit and go to the next item"
msgstr "Zur nächsten Seite wechseln"
msgid "Submit and go to the previous item"
msgstr "Zur vorherigen Seite zurückkehren"
msgid "SUBMIT THE TEST"
msgstr ""
msgid "SUBMIT THIS PART"
msgstr ""
msgid "technical"
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Test constructor"
msgstr "Test-Konstruktor"
msgid "Test metadata successfully exported."
msgstr ""
msgid "Test Navigation"
msgstr ""
msgid "Test Part Properties"
msgstr ""
msgid "Test Preview is not installed, please contact to your administrator."
msgstr ""
msgid "Test Saved"
msgstr "Test gespeichert"
msgid "Test status"
msgstr "Statut des Tests"
msgid "Test status and review structure"
msgstr ""
msgid "Test Status and Structure"
msgstr ""
msgid "Test-Taker Tools"
msgstr ""
#, tao-public
msgid "Tests"
msgstr ""
msgid "Text content"
msgstr ""
msgid "Text to Speech"
msgstr ""
msgid "Text To Speech"
msgstr ""
msgid "that was being taken."
msgstr ""
msgid "The 'imsmanifest.xml' file found in the archive is not valid."
msgstr "Die im Archiv gefundene 'imsmanifest.xml'-Datei ist ungültig."
msgid "the assessment (LCL or Mathematics)"
msgstr ""
msgid "The assessment has been created but is not already running."
msgstr ""
msgid "The assessment has been suspended by an authorized proctor. If you wish to resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
msgstr ""
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
msgstr ""
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it."
msgstr ""
msgid "The assessment has been terminated."
msgstr ""
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
msgstr ""
msgid "The assessment is still running."
msgstr ""
msgid "The candidate is not allowed to submit invalid responses."
msgstr ""
msgid "The connection seems to be back, please proceed"
msgstr ""
msgid "the current question"
msgstr ""
msgid "The dependency to the IMS QTI AssessmentItemRef \"%s\" in the IMS Manifest file could not be resolved."
msgstr "Die Abhängigkeit zu IMS QTI AssessmentItemRef \"%s\" im IMS Manifest konnte nicht aufgelöst werden."
msgid "The download will be available in <strong>%d</strong> seconds"
msgstr ""
msgid "The following identifiers are not unique accross the test : %s"
msgstr ""
msgid "The identifier of the item reference."
msgstr "Der Bezeichner der Element-Referenz."
msgid "The identifier of the section."
msgstr "Der Bezeichner des Abschnitts."
msgid "The IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file was already stored in the Item Bank."
msgstr "Das IMS QTI Element, in der IMS Manifest Datei referenziert als \"%s\", wurder bereits in der Element-Bank gespeichert."
msgid "The IMS QTI Test Package could not be imported."
msgstr "IMS QTI Test Paket konnte nicht importiert werden."
msgid "The IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file could not be imported."
msgstr "Der IMS QTI Test, referenziert als \"%s\" in der IMS Manifest Datei konnte nicht importiert werden."
msgid "The navigation mode determines the general paths that the candidate may take. A linear mode restricts the candidate to attempt each item in turn. Non Linear removes this restriction."
msgstr "Der Navigationsmodus bestimmt den generellen Weg den der Kandidat nimmt. Ein linearer Modus zwingt den Kandidaten dazu, jedes Element in der vorgegebenen Reihenfolge zu versuchen. Nicht-Linear entfernt diese Beschränkung."
msgid "The number of child elements to be selected."
msgstr "Die Anzahl der auszuwählenden Kinderelemente."
msgid "The outcome \"%s\" does not exist, but it is referenced by a feedback block!"
msgstr ""
msgid "The outcomes have been regenerated!"
msgstr ""
msgid "The principle identifier of the test."
msgstr "Der Hauptbezeichner des Tests."
msgid "The provided archive is invalid. Make sure it is not corrupted and that it contains an 'imsmanifest.xml' file."
msgstr "Das bereitgestellte Archiv ist ungültig. Prüfen Sie, dass die Datei nicht fehlerhaft ist und eine imsmanifest.xml Datei enthält."
msgid "The QTI Test '%s' to be compiled must contain at least 1 QTI Item. None found."
msgstr "Der zu kompilierende QTI Test '%s' muss mindestens 1 QTI Element enthalten. Keiner gefunden."
msgid "The QTI test could not be retrieved correctly."
msgstr "Der QTI Test konnte nicht ordnungsgemäß abgerufen werden."
msgid "The QTI Test XML or one of its dependencies is malformed or empty."
msgstr "Die QTI Test XML oder eine ihrer Abhängigkeiten ist fehlerhaft oder leer."
msgid "The QTI-XML test could not be written correctly."
msgstr "Der QTI-XML Test konnte nicht ordentlich geschrieben werden."
msgid "The reference."
msgstr "Die Referenz"
msgid "The resources related to the IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file were rolled back."
msgstr "Die Ressource in Verbindung zum IMS QTI Test, in der IMS Manifest Datei referenziert als \"%s\", wurde zurückgesetzt."
msgid "The score will be processed for the entire test. A sum of all SCORE outcomes will be computed and divided by the sum of MAX SCORE, the result will be compared to the cut score (or pass ratio), then the PASS_TOTAL outcome will be set accordingly."
msgstr ""
msgid "The score will be processed for the entire test. A sum of all SCORE outcomes will be computed, the result will take place in the SCORE_TOTAL outcome."
msgstr ""
msgid "The section title."
msgstr "Der Abschnittstitel"
msgid "The submission mode determines when the candidate's responses are submitted for response processing. A testPart in individual mode requires the candidate to submit their responses on an item-by-item basis. In simultaneous mode the candidate's responses are all submitted together at the end of the testPart."
msgstr "Der Eingabemodus bestimmt wann die Antworten des Kandidaten verarbeitet werden. Beim Test Teil im individuellen Modus ist es notwendig das der Kandidat seine Antworten auf Element-nach-Element Basis abgibt. Im Simultanmodus werden alle Antworten am Ende des Test Teil zusammen eingereicht."
msgid "The test has been closed/suspended!"
msgstr ""
msgid "The test has been paused, we are unable to connect to the server."
msgstr ""
msgid "The test has not been saved."
msgstr ""
msgid "The test has unsaved changes, are you sure you want to leave?"
msgstr ""
msgid "The test has unsaved changes, would you like to save it?"
msgstr ""
msgid "The test needs to be saved before it can be previewed."
msgstr ""
msgid "The test part identifier."
msgstr "Der Bezeichner des Teiltests."
msgid "The test title."
msgstr "Der Testtitel"
msgid "The time limit has been reached for this part of the test."
msgstr ""
msgid "There are %s unanswered questions"
msgstr ""
msgid "There are %s unanswered questions in this part of the test"
msgstr ""
msgid "There is %s unanswered question"
msgstr ""
msgid "There is %s unanswered question in this part of the test"
msgstr ""
msgid "There is not outcomes!"
msgstr ""
msgid "This constraint affects the visibility of feedback after the end of the last attempt."
msgstr "Diese Einschränkung beeinträchtigt die Sichtbarkeit des Feedback nach dem letzten Versuch."
msgid "This constraint controls whether or not the candidate is allowed to provide a comment on the item during the session. Comments are not part of the assessed responses."
msgstr "Dies regelt, ob ein Kandidat Kommentare zu einem Element abgeben kann. Kommentare werden nicht gewertet."
msgid "This functionality is blocked. Please contact with your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "This test has been suspended"
msgstr "Dieser Test wurde suspendiert"
msgid "This test has been terminated"
msgstr "Dieser Test wurde terminiert"
msgid "Time limit reached for item \"%s\"."
msgstr "Zeitbegrenzung für Element \"%s\" wurde erreicht."
msgid "Time limit reached, this part of the test has ended."
msgstr "Zeitbegrenzung erreicht, dieser Teil des Tests ist beendet."
msgid "Time limit reached, this part of the test has ended. However you are allowed to finish the current item."
msgstr ""
msgid "Time Limits"
msgstr "Zeitbegrenzungen"
msgid "Time Remaining"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Toggle playback"
msgstr ""
msgid "Toggle start from here mode"
msgstr ""
msgid "Tool box and flagging for review"
msgstr ""
msgid "Toolbox"
msgstr ""
msgid "Total score"
msgstr ""
msgid "Try connecting the machine to the internet via cable, or move to an area with a better wifi signal."
msgstr ""
msgid "Tutor"
msgstr "Tutor"
msgid "Type"
msgstr ""
msgid "Unanswered"
msgstr "Unbeantwortet"
msgid "Unanswered items"
msgstr "Nicht beantwortete Fragen"
msgid "Unflag for Review"
msgstr ""
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
msgid "Unlink to use separated durations"
msgstr ""
msgid "Unseen"
msgstr ""
msgid "Upload a QTI 2.1 Test Package File"
msgstr "QTI 2.1 Testpaket-Datei hochladen"
msgid "Use Ctrl/Meta key or Lasso for multiple selection"
msgstr "Strg/Meta-Taste oder Lasso für Mehrfachauswahl verwenden"
msgid "Validate Responses"
msgstr "Antworten validieren"
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Viewed"
msgstr "Angesehene Seiten"
msgid "Viewed items"
msgstr "Angesehene Seiten"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Volume"
msgstr ""
msgid "Wait for your connection to come back online."
msgstr ""
msgid "Warning You have %s remaining to complete the test."
msgstr "Warnung - Sie haben noch %s um den Test zu vervollständigen."
msgid "Warning You have %s remaining to complete this item."
msgstr ""
msgid "Warning You have %s remaining to complete this section."
msgstr ""
msgid "Warning You have %s remaining to complete this test part."
msgstr ""
msgid "Warning You have %s remaining to complete this test."
msgstr ""
msgid "We are unable to connect the server to submit your results."
msgstr ""
msgid "We are unable to connect to the server to retrieve the next item."
msgstr ""
msgid "Weight"
msgstr ""
msgid "Weights"
msgstr ""
msgid "When selecting child elements each element is normally eligible for selection once only."
msgstr "Beim Auswählen von Kinderelementen ist jeder Bestandteil normalerweise nur ein mal auswählbar."
msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the item should still be accepted."
msgstr "Soll die Antwort eines Kandidaten, der die maximale Dauer des Elements überschritten hat, trotzdem akzeptiert werden?"
msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the section should still be accepted."
msgstr "Soll die Antwort eines Kandidaten, der die maximale Dauer des Abschnitts überschritten hat, trotzdem akzeptiert werden?"
msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the test part should still be accepted."
msgstr "Soll die Antwort eines Kandidaten, der die maximale Dauer des Tests überschritten hat, trotzdem akzeptiert werden?"
msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration should still be accepted."
msgstr "Soll die Antwort eines Kandidaten, der die maximale Dauer überschritten hat, trotzdem akzeptiert werden?"
msgid "White on Black"
msgstr "Weiß auf Schwarz"
msgid "White on Blue (TAO standard theme)"
msgstr "Weiß auf Blau (Standard)"
msgid "Who can view the rubric block during the delivery."
msgstr "Wer den Rubrik-Block während der Bereitstellung sehen kann."
msgid "With Replacement"
msgstr "Mit Austausch"
msgid "Wrong file mime type"
msgstr ""
msgid "XML Content"
msgstr ""
#, tao-public
msgid "XML Editor"
msgstr ""
msgid "XML error at line %1$d column %2$d \"%3$s\"."
msgstr "XML Fehler in Zeile %1$d Spalte %2$d \"%3$s\"."
msgid "Yellow on Blue"
msgstr "Gelb auf Blau"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "You answered %s of %s question(s) for this section of the test"
msgstr ""
msgid "You answered all %s question(s) in this section"
msgstr ""
msgid "You answered all %s question(s) in this test"
msgstr ""
msgid "You answered only %s of the %s question(s) in this section"
msgstr ""
msgid "You are about to go to the next item. Click OK to continue and go to the next item."
msgstr ""
msgid "You are about to go to the previous item. Click OK to continue and go to the previous item."
msgstr ""
msgid "You are about to leave this section."
msgstr ""
msgid "You are about to submit the test."
msgstr ""
msgid "You are about to submit the test. You will not be able to access this test once submitted. Click OK to continue and submit the test."
msgstr ""
msgid "You are about to submit this test part."
msgstr ""
msgid "You are currently working offline."
msgstr ""
msgid "You are encountering a prolonged connectivity loss. "
msgstr "Die Verbindung ist seit längerer Zeit unterbrochen. Klicken Sie, um neu zu laden."
msgid "You can magnify the content by up to 200%. Check your browser settings to find out how to do it."
msgstr ""
msgid "You flagged %s item(s) that you can review now"
msgstr ""
msgid "You have %s item(s) marked for review."
msgstr "Sie haben %s Element(e) zur Überprüfung markiert."
msgid "You have %s left to answer remaining %s questions."
msgstr ""
msgid "You have %s remaining to complete the current item."
msgstr ""
msgid "You have %s unanswered question(s)"
msgstr ""
msgid "You have %s unanswered question(s) and have %s item(s) marked for review."
msgstr "Sie haben %s unbeantwortete Frage(n) und %s Element(e) zur Überprüfung markiert."
msgid "You have %s unanswered question(s)."
msgstr "Sie haben %s unbeantwortete Frage(n)."
msgid "You will not be able to access this test once submitted. Click \"%s\" to continue and submit the test."
msgstr ""
msgid "Your comment…"
msgstr "Ihr Kommentar..."
msgid "Your connection seems to be back, please proceed."
msgstr ""
msgid "Zoom"
msgstr ""
msgid "Zoom in"
msgstr "Heranzoomen"
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"