# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Abe Estrada, 2013 # albertoalcolea , 2014 # Amanda Copete, 2017 # Antoni Aloy , 2011-2014,2017,2019 # Claude Paroz , 2020 # Diego Andres Sanabria Martin , 2012 # Diego Schulz , 2012 # Ernesto Avilés, 2015-2016 # Ernesto Avilés, 2014 # Ernesto Avilés, 2020 # Ernesto Rico Schmidt , 2017 # 8cb2d5a716c3c9a99b6d20472609a4d5_6d03802 , 2011 # Ignacio José Lizarán Rus , 2019 # Igor Támara , 2015 # Jannis Leidel , 2011 # José Luis , 2016 # Josue Naaman Nistal Guerra , 2014 # Leonardo J. Caballero G. , 2011,2013 # Luigy, 2019 # Marc Garcia , 2011 # monobotsoft , 2012 # ntrrgc , 2013 # ntrrgc , 2013 # Pablo, 2015 # Sebastián Magrí, 2013 # Uriel Medina , 2020 # Veronicabh , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-28 03:17+0000\n" "Last-Translator: Uriel Medina \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/" "es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Algerian Arabic" msgstr "Árabe argelino" msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bajo sorbio" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" msgid "British English" msgstr "Inglés británico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Español de Argentina" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Español de Colombia" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Español de México" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Español de Nicaragua" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Español de Venezuela" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Frisian" msgstr "Frisón" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico Escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto sorbio" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kabyle" msgstr "Cabilio" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxenburgués" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Marathi" msgstr "Maratí" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Bokmål noruego" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" msgid "Ossetic" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Panyabí" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbio latino" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomanos" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "Site Maps" msgstr "Mapas del sitio" msgid "Static Files" msgstr "Archivos estáticos" msgid "Syndication" msgstr "Sindicación" msgid "That page number is not an integer" msgstr "Este número de página no es un entero" msgid "That page number is less than 1" msgstr "Este número de página es menor que 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Esa página no contiene resultados" msgid "Enter a valid value." msgstr "Introduzca un valor válido." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduzca una URL válida." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Introduzca un número entero válido." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Introduzca un 'slug' válido, consistente en letras, números, guiones bajos o " "medios." msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Introduzca un 'slug' válido, consistente en letras, números, guiones bajos o " "medios de Unicode." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Asegúrese de que este valor es %(limit_value)s (actualmente es " "%(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d caracter (tiene " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d carácter(es) " "(tiene%(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracter (tiene " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracteres (tiene " "%(show_value)d)." msgid "Enter a number." msgstr "Introduzca un número." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Asegúrese de que no hay más de %(max)s dígito en total." msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos en total." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito decimal." msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos decimales." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito antes del punto decimal" msgstr[1] "" "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos antes del punto decimal." #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "La extensión de archivo “%(extension)s” no esta permitida. Las extensiones " "permitidas son: %(allowed_extensions)s." msgid "Null characters are not allowed." msgstr "Los caracteres nulos no están permitidos." msgid "and" msgstr "y" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida." msgid "This field cannot be null." msgstr "Este campo no puede ser nulo." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Este campo no puede estar vacío." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Ya existe %(model_name)s con este %(field_label)s." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser Verdadero o Falso." #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser Verdadero, Falso o Nulo." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enteros separados por coma" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "“%(value)s” : el valor tiene un formato de fecha inválido. Debería estar en " "el formato YYYY-MM-DD." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "“%(value)s” : el valor tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD) pero es una " "fecha inválida." msgid "Date (without time)" msgstr "Fecha (sin hora)" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato " "YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "“%(value)s”: el valor tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ]) pero es una fecha inválida." msgid "Date (with time)" msgstr "Fecha (con hora)" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser un número decimal." msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato " "[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" msgid "File path" msgstr "Ruta de fichero" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser un número de coma flotante." msgid "Floating point number" msgstr "Número en coma flotante" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser un numero entero" msgid "Integer" msgstr "Entero" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Entero grande (8 bytes)" msgid "IPv4 address" msgstr "Dirección IPv4" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser None, Verdadero o Falso." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)" msgid "Positive big integer" msgstr "Entero grande positivo" msgid "Positive integer" msgstr "Entero positivo" msgid "Positive small integer" msgstr "Entero positivo corto" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Entero corto" msgid "Text" msgstr "Texto" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "“%(value)s” : el valor tiene el formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero " "es un tiempo inválido." msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Datos binarios en bruto" #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "“%(value)s” no es un UUID válido." msgid "Universally unique identifier" msgstr "Identificador universal único" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "A JSON object" msgstr "Un objeto JSON" msgid "Value must be valid JSON." msgstr "El valor debe ser un objeto JSON válido." #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "La instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r no existe." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Relación uno-a-uno" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "relación %(from)s-%(to)s" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "relaciones %(from)s-%(to)s" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Relación muchos-a-muchos" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduzca un número entero." msgid "Enter a valid date." msgstr "Introduzca una fecha válida." msgid "Enter a valid time." msgstr "Introduzca una hora válida." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introduzca una fecha/hora válida." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Introduzca una duración válida." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "El número de días debe estar entre {min_days} y {max_days}." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el " "formulario." msgid "No file was submitted." msgstr "No se ha enviado ningún fichero" msgid "The submitted file is empty." msgstr "El fichero enviado está vacío." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracter " "(tiene %(length)d)." msgstr[1] "" "Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d " "carácter(es) (tiene %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Por favor envíe un fichero o marque la casilla de limpiar, pero no ambos." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se " "trataba de una imagen corrupta." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles." msgid "Enter a list of values." msgstr "Introduzca una lista de valores." msgid "Enter a complete value." msgstr "Introduzca un valor completo." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Introduzca un UUID válido." msgid "Enter a valid JSON." msgstr "Ingresa un JSON válido." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Campo oculto %(name)s) *%(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Los datos de ManagementForm faltan o han sido manipulados" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Por favor, envíe %d formulario o menos." msgstr[1] "Por favor, envíe %d formularios o menos" #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Por favor, envíe %d formulario o más." msgstr[1] "Por favor, envíe %d formularios o más." msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Por favor corrija el dato duplicado para %(field)s, ya que debe ser único." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Por favor corrija los datos duplicados para %(field_name)s ya que debe ser " "único para %(lookup)s en %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "El valor en línea no coincide con la instancia padre." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las disponibles." #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "“%(pk)s” no es un valor válido." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s no pudo ser interpretado en la zona horaria " "%(current_timezone)s; podría ser ambiguo o no existir." msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Currently" msgstr "Actualmente" msgid "Change" msgstr "Modificar" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Please do not add spaces around commas. msgid "yes,no,maybe" msgstr "sí,no,quizás" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "p.m." msgid "a.m." msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "midnight" msgstr "medianoche" msgid "noon" msgstr "mediodía" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "jan" msgstr "ene" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "abr" msgid "may" msgstr "may" msgid "jun" msgstr "jun" msgid "jul" msgstr "jul" msgid "aug" msgstr "ago" msgid "sep" msgstr "sep" msgid "oct" msgstr "oct" msgid "nov" msgstr "nov" msgid "dec" msgstr "dic" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ene." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Feb." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Mar." msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Abr." msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Jun." msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Jul." msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Ago." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Sept." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Oct." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Nov." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Dic." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "No es una dirección IPv6 válida." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "La verificación CSRF ha fallado. Solicitud abortada." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que su navegador " "web envíe un \"encabezado de referencia\", pero no se envió ninguno. Este " "encabezado es necesario por razones de seguridad, para garantizar que su " "navegador no sea secuestrado por terceros." msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para deshabilitar los encabezados \"Referer" "\", vuelva a habilitarlos, al menos para este sitio, o para conexiones " "HTTPS, o para solicitudes del \"mismo origen\"." msgid "" "If you are using the tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "Si esta utilizando la etiqueta o incluyendo el encabezado \"Referrer-Policy: no-referrer\", elimínelos. " "La protección CSRF requiere que el encabezado \"Referer\" realice una " "comprobación estricta del referente. Si le preocupa la privacidad, utilice " "alternativas como para los enlaces a sitios de " "terceros." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se " "envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para " "asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, vuelva a " "habilitarlas, al menos para este sitio o para solicitudes del \"mismo origen" "\"." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Más información disponible si se establece DEBUG=True." msgid "No year specified" msgstr "No se ha indicado el año" msgid "Date out of range" msgstr "Fecha fuera de rango" msgid "No month specified" msgstr "No se ha indicado el mes" msgid "No day specified" msgstr "No se ha indicado el día" msgid "No week specified" msgstr "No se ha indicado la semana" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque " "%(class_name)s.allow_future es Falso." #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "Cadena de fecha no valida “%(datestr)s” dado el formato “%(format)s”" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta" msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "La página no es la \"última\", ni se puede convertir a un entero." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "Lista vacía y “%(class_name)s.allow_empty” es Falso" msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Los índices de directorio no están permitidos." #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "“%(path)s” no existe" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Índice de %(directory)s" msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines." msgstr "Django: el marco web para perfeccionistas con plazos." #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "Ve la notas de la versión de Django " "%(version)s" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "¡La instalación funcionó con éxito! ¡Felicitaciones!" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "Estás viendo esta página porque DEBUG=True está en su archivo de configuración y no ha configurado " "ninguna URL." msgid "Django Documentation" msgstr "Documentación de Django" msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "Temas, referencias, & como hacer" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Tutorial: Una aplicación de encuesta" msgid "Get started with Django" msgstr "Comienza con Django" msgid "Django Community" msgstr "Comunidad Django" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Conéctate, obtén ayuda o contribuye"