# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Bas Peschier , 2011,2013 # Blue , 2011-2012 # Bouke Haarsma , 2013 # Claude Paroz , 2014 # Erik Romijn , 2013 # Evelijn Saaltink , 2016 # Harro van der Klauw , 2011-2012 # Ilja Maas , 2015 # Jannis Leidel , 2011 # Jeffrey Gelens , 2011-2012,2014 # Michiel Overtoom , 2014 # Meteor0id, 2019-2020 # 8de006b1b0894aab6aef71979dcd8bd6_5c6b207 , 2014-2015 # Tino de Bruijn , 2013 # Tonnes , 2017,2019-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-15 08:30+0000\n" "Last-Translator: Tonnes \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/django/django/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Algerian Arabic" msgstr "Algerijns Arabisch" msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidzjaans" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" msgid "Breton" msgstr "Bretons" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" msgid "Welsh" msgstr "Welsh" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Nedersorbisch" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "English" msgstr "Engels" msgid "Australian English" msgstr "Australisch-Engels" msgid "British English" msgstr "Brits-Engels" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Argentijns Spaans" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Colombiaans Spaans" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexicaans Spaans" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Nicaraguaans Spaans" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Venezolaans Spaans" msgid "Estonian" msgstr "Ests" msgid "Basque" msgstr "Baskisch" msgid "Persian" msgstr "Perzisch" msgid "Finnish" msgstr "Fins" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Frisian" msgstr "Fries" msgid "Irish" msgstr "Iers" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schots-Gaelisch" msgid "Galician" msgstr "Galicisch" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Oppersorbisch" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" msgid "Armenian" msgstr "Armeens" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "Japanese" msgstr "Japans" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Kabyle" msgstr "Kabylisch" msgid "Kazakh" msgstr "Kazachs" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgizisch" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgs" msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" msgid "Latvian" msgstr "Lets" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Burmese" msgstr "Birmaans" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noors Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" msgid "Ossetic" msgstr "Ossetisch" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" msgid "Serbian" msgstr "Servisch" msgid "Serbian Latin" msgstr "Servisch Latijn" msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telegu" msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" msgid "Turkish" msgstr "Turks" msgid "Tatar" msgstr "Tataars" msgid "Udmurt" msgstr "Oedmoerts" msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" msgid "Messages" msgstr "Berichten" msgid "Site Maps" msgstr "Sitemaps" msgid "Static Files" msgstr "Statische bestanden" msgid "Syndication" msgstr "Syndicatie" msgid "That page number is not an integer" msgstr "Dat paginanummer is geen geheel getal" msgid "That page number is less than 1" msgstr "Dat paginanummer is kleiner dan 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Die pagina bevat geen resultaten" msgid "Enter a valid value." msgstr "Voer een geldige waarde in." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Voer een geldige URL in." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Voer een geldig geheel getal in." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Voer een geldige ‘slug’ in, bestaande uit letters, cijfers, liggende " "streepjes en verbindingsstreepjes." msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Voer een geldige ‘slug’ in, bestaande uit Unicode-letters, cijfers, liggende " "streepjes en verbindingsstreepjes." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Voer een geldig IPv4-adres in." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Voer een geldig IPv6-adres in." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Voer een geldig IPv4- of IPv6-adres in." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Voer alleen cijfers in, gescheiden door komma's." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Zorg ervoor dat deze waarde gelijk is aan %(limit_value)s (het is nu " "%(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde hoogstens %(limit_value)s is." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde minstens %(limit_value)s is." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d teken bevat (het zijn er nu " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er nu " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d teken bevat (het zijn er " "nu %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er " "nu %(show_value)d)." msgid "Enter a number." msgstr "Voer een getal in." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer is." msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers zijn." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer achter de komma staat." msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers achter de komma staan." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer voor de komma staat." msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers voor de komma staan." #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "Bestandsextensie ‘%(extension)s’ is niet toegestaan. Toegestane extensies " "zijn: ‘%(allowed_extensions)s’." msgid "Null characters are not allowed." msgstr "Null-tekens zijn niet toegestaan." msgid "and" msgstr "en" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s met deze %(field_labels)s bestaat al." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Waarde %(value)r is geen geldige keuze." msgid "This field cannot be null." msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Dit veld kan niet leeg zijn" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Er bestaat al een %(model_name)s met eenzelfde %(field_label)s." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s moet uniek zijn voor %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Veld van type: %(field_type)s" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet True of False zijn." #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet True, False of None zijn." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolean (True of False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Tekenreeks (hooguit %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige datumnotatie. De juiste notatie " "is YYYY-MM-DD." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (YYYY-MM-DD), maar het is een " "ongeldige datum." msgid "Date (without time)" msgstr "Datum (zonder tijd)" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is " "YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ]), maar het is een ongeldige datum/tijd." msgid "Date (with time)" msgstr "Datum (met tijd)" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een decimaal getal zijn." msgid "Decimal number" msgstr "Decimaal getal" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is " "[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" msgid "File path" msgstr "Bestandspad" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een drijvende-kommagetal zijn." msgid "Floating point number" msgstr "Drijvende-kommagetal" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een geheel getal zijn." msgid "Integer" msgstr "Geheel getal" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Groot (8 byte) geheel getal" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adres" msgid "IP address" msgstr "IP-adres" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet None, True of False zijn." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boolean (True, False of None)" msgid "Positive big integer" msgstr "Positief groot geheel getal" msgid "Positive integer" msgstr "Positief geheel getal" msgid "Positive small integer" msgstr "Postitief klein geheel getal" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (max. lengte %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Klein geheel getal" msgid "Text" msgstr "Tekst" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is HH:" "MM[:ss[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), maar " "het is een ongeldige tijd." msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Onbewerkte binaire gegevens" #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "‘%(value)s’ is geen geldige UUID." msgid "Universally unique identifier" msgstr "Universally unique identifier" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" msgid "A JSON object" msgstr "Een JSON-object" msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Waarde moet geldige JSON zijn." #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "%(model)s-instantie met %(field)s %(value)r bestaat niet." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Refererende sleutel (type wordt bepaald door gerelateerde veld)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Een-op-een-relatie" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "%(from)s-%(to)s-relatie" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "%(from)s-%(to)s-relaties" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Veel-op-veel-relatie" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Dit veld is verplicht." msgid "Enter a whole number." msgstr "Voer een geheel getal in." msgid "Enter a valid date." msgstr "Voer een geldige datum in." msgid "Enter a valid time." msgstr "Voer een geldige tijd in." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Voer een geldige datum/tijd in." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Voer een geldige tijdsduur in." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "Het aantal dagen moet tussen {min_days} en {max_days} liggen." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "Er is geen bestand verstuurd. Controleer het coderingstype op het formulier." msgid "No file was submitted." msgstr "Er is geen bestand verstuurd." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Het verstuurde bestand is leeg." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d teken bevat (het zijn er nu " "%(length)d)." msgstr[1] "" "Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d tekens bevat (het zijn er " "nu %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "Upload een bestand of vink het vakje Wissen aan, niet allebei." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Upload een geldige afbeelding. Het geüploade bestand is geen of een " "beschadigde afbeelding." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze." msgid "Enter a list of values." msgstr "Voer een lijst met waarden in." msgid "Enter a complete value." msgstr "Voer een volledige waarde in." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Voer een geldige UUID in." msgid "Enter a valid JSON." msgstr "Voer een geldige JSON in." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Verborgen veld %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "ManagementForm-gegevens ontbreken, of er is mee geknoeid" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Verstuur niet meer dan %d formulier." msgstr[1] "Verstuur niet meer dan %d formulieren." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Verstuur %d of meer formulieren." msgstr[1] "Verstuur %d of meer formulieren." msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field)s, dat uniek moet zijn." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field_name)s, dat uniek moet zijn voor " "de %(lookup)s in %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Corrigeer de dubbele waarden hieronder." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "De inline waarde komt niet overeen met de bovenliggende instantie." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar." #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "‘%(pk)s’ is geen geldige waarde." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s kon niet worden geïnterpreteerd in tijdzone " "%(current_timezone)s; mogelijk is deze dubbelzinnig of bestaat deze niet." msgid "Clear" msgstr "Wissen" msgid "Currently" msgstr "Huidige" msgid "Change" msgstr "Wijzigen" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" #. Translators: Please do not add spaces around commas. msgid "yes,no,maybe" msgstr "ja,nee,misschien" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "p.m." msgid "a.m." msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "midnight" msgstr "middernacht" msgid "noon" msgstr "middag" msgid "Monday" msgstr "maandag" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" msgid "Sunday" msgstr "zondag" msgid "Mon" msgstr "ma" msgid "Tue" msgstr "di" msgid "Wed" msgstr "wo" msgid "Thu" msgstr "do" msgid "Fri" msgstr "vr" msgid "Sat" msgstr "za" msgid "Sun" msgstr "zo" msgid "January" msgstr "januari" msgid "February" msgstr "februari" msgid "March" msgstr "maart" msgid "April" msgstr "april" msgid "May" msgstr "mei" msgid "June" msgstr "juni" msgid "July" msgstr "juli" msgid "August" msgstr "augustus" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "december" msgid "jan" msgstr "jan" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "mrt" msgid "apr" msgstr "apr" msgid "may" msgstr "mei" msgid "jun" msgstr "jun" msgid "jul" msgstr "jul" msgid "aug" msgstr "aug" msgid "sep" msgstr "sep" msgid "oct" msgstr "okt" msgid "nov" msgstr "nov" msgid "dec" msgstr "dec" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "jan" msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "feb" msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "mrt" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "apr" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "mei" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "jun" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "jul" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "aug" msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "sep" msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "okt" msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "nov" msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "dec" msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "januari" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "februari" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "maart" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "april" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "mei" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "juni" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "juli" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "augustus" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "oktober" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "december" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Dit is geen geldig IPv6-adres." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s…" msgid "or" msgstr "of" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d jaar" msgstr[1] "%d jaar" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d maand" msgstr[1] "%d maanden" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d week" msgstr[1] "%d weken" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "CSRF-verificatie mislukt. Aanvraag afgebroken." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "U ziet deze melding, omdat deze HTTPS-website vereist dat uw webbrowser een " "‘Referer header’ meestuurt, maar deze ontbreekt. Deze header is om " "veiligheidsredenen vereist om er zeker van te zijn dat uw browser niet door " "derden wordt gekaapt." msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "Als u ‘Referer’-headers in uw browser hebt uitgeschakeld, schakel deze dan " "weer in, op zijn minst voor deze website, of voor HTTPS-verbindingen, of " "voor ‘same-origin’-aanvragen." msgid "" "If you are using the tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "Als u de tag gebruikt of de " "header ‘Referrer-Policy: no-referrer’ opneemt, verwijder deze dan. De CSRF-" "bescherming vereist de ‘Referer’-header voor strenge referer-controle. Als u " "bezorgd bent om privacy, gebruik dan alternatieven zoals voor koppelingen naar websites van derden." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "U ziet deze melding, omdat deze website vereist dat een CSRF-cookie wordt " "meegestuurd bij het verzenden van formulieren. Dit cookie is om " "veiligheidsredenen vereist om er zeker van te zijn dat uw browser niet door " "derden wordt gekaapt." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "Als u cookies in uw webbrowser hebt uitgeschakeld, schakel deze dan weer in, " "op zijn minst voor deze website, of voor ‘same-origin’-aanvragen." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Meer informatie is beschikbaar met DEBUG=True." msgid "No year specified" msgstr "Geen jaar opgegeven" msgid "Date out of range" msgstr "Datum buiten bereik" msgid "No month specified" msgstr "Geen maand opgegeven" msgid "No day specified" msgstr "Geen dag opgegeven" msgid "No week specified" msgstr "Geen week opgegeven" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beschikbaar" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Geen toekomstige %(verbose_name_plural)s beschikbaar, omdat %(class_name)s." "allow_future de waarde False (Onwaar) heeft." #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "Ongeldige datumtekst ‘%(datestr)s’ op basis van notatie ‘%(format)s’" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Geen %(verbose_name)s gevonden die voldoet aan de query" msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "" "Pagina is niet ‘last’ en kan ook niet naar een geheel getal worden " "geconverteerd." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Ongeldige pagina (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "Lege lijst en ‘%(class_name)s.allow_empty’ is False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Directoryindexen zijn hier niet toegestaan." #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "‘%(path)s’ bestaat niet" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Index van %(directory)s" msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines." msgstr "Django: het webframework voor perfectionisten met deadlines." #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "Uitgaveopmerkingen voor Django %(version)s " "weergeven" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "De installatie is gelukt! Gefeliciteerd!" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "U ziet deze pagina, omdat uw instellingenbestand DEBUG=True bevat en u geen URL's hebt geconfigureerd." msgid "Django Documentation" msgstr "Django-documentatie" msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "Onderwerpen, referenties en instructies" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Handleiding: een app voor peilingen" msgid "Get started with Django" msgstr "Beginnen met Django" msgid "Django Community" msgstr "Django-gemeenschap" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Contact met anderen, hulp verkrijgen of bijdragen"