HighNeed_projekt_inz/highneed/venv/lib/python3.6/site-packages/django/conf/locale/is/LC_MESSAGES/django.po
Mikhail Ronchyk ddf3d072cc first commit
2021-03-25 15:15:48 +03:00

1299 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# db999e1e0e51ac90b00482cb5db0f98b_32999f5 <3ec5202d5df408dd2f95d8c361fed970_5926>, 2011
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Matt R, 2018
# saevarom <saevar@saevar.is>, 2011
# saevarom <saevar@saevar.is>, 2013,2015
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"is/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afríkanska"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr "Astúríska"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaídsjíska"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretónska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníska"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "German"
msgstr "Þýska"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Neðri sorbíska"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
msgid "English"
msgstr "Enska"
msgid "Australian English"
msgstr "Áströlsk enska"
msgid "British English"
msgstr "Bresk enska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentínsk spænska"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kólumbísk spænska"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexíkósk spænska"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Níkaragva spænska"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venesúelsk spænska"
msgid "Estonian"
msgstr "Eistneska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskneska"
msgid "Persian"
msgstr "Persneska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísneska"
msgid "Irish"
msgstr "Írska"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skosk gelíska"
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Efri sorbíska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indónesíska"
msgid "Igbo"
msgstr ""
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgíska"
msgid "Kabyle"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakska"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmeríska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadanska"
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lúxemborgíska"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháenska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamska"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólska"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmíska"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norskt bókmál"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nýnorska"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetíska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Púndjabíska"
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilísk portúgalska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvakíska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvenska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbnesk latína"
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahílí"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílska"
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgúska"
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr "Tælenska"
msgid "Turkmen"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataríska"
msgid "Udmurt"
msgstr "Údmúrt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraínska"
msgid "Urdu"
msgstr "Úrdú"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Einfölduð kínverska "
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hefðbundin kínverska"
msgid "Messages"
msgstr "Skilaboð"
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Þetta síðunúmer er ekki heiltala"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Þetta síðunúmer er minna en 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Þessi síða hefur engar niðurstöður"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sláðu inn gilt gildi."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Sláðu inn gilda heiltölu."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Sláðu inn gilt netfang."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Settu inn gildan vefslóðartitil sem samanstendur af latneskum bókstöfum, "
"númerin, undirstrikum og bandstrikum."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Settu inn gildan vefslóðartitil sem má innihalda unicode bókstafi, "
"tölustafi, undirstrik og bandstrik."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Sláðu inn gilt IPv6 vistfang."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Sláðu inn gilt IPv4 eða IPv6 vistfang."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að gildi sé %(limit_value)s (það er %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að gildið sé minna en eða jafnt og %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að gildið sé stærra en eða jafnt og %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Gildið má minnst vera %(limit_value)d stafur að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
msgstr[1] ""
"Gildið má minnst vera %(limit_value)d stafir að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Gildið má mest vera %(limit_value)d stafur að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
msgstr[1] ""
"Gildið má mest vera %(limit_value)d stafir að lengd (það er %(show_value)d "
"nú)"
msgid "Enter a number."
msgstr "Sláðu inn tölu."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölu."
msgstr[1] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölur."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa meira en %(max)s tugatölustaf (decimal places)."
msgstr[1] ""
"Gildið má ekki hafa meira en %(max)s tugatölustafi (decimal places)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölu fyrir tugabrotskil."
msgstr[1] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölur fyrir tugabrotskil."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Skrár með endingunni „%(extension)s“ eru ekki leyfðar. Leyfilegar endingar "
"eru: „%(allowed_extensions)s“„."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Núlltákn eru ekki leyfileg."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s með þessi %(field_labels)s er nú þegar til."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Gildið %(value)r er ógilt."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Þessi reitur má ekki vera tómur."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s með þetta %(field_label)s er nú þegar til."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s verður að vera einkvæmt fyrir %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Reitur af gerð: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera annaðhvort satt eða ósatt."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera eitt eftirtalinna: True, False eða None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole-gildi (True eða False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heiltölur aðgreindar með kommum"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"„%(value)s“ er ógilt dagsetningarsnið. Það verður að vera á sniðinu YYYY-MM-"
"DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "„%(value)s“ hefur rétt snið (YYYY-MM-DD) en dagsetningin er ógild."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dagsetning (án tíma)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"„%(value)s“ hefur ógilt snið. Það verður að vera á sniðinu: YYYY-MM-DD HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"„%(value)s“ hefur rétt snið (YYYY-MM-DD HH:MM [:ss[.uuuuuu]][TZ]) en það er "
"ógild dagsetning/tími."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dagsetning (með tíma)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera heiltala."
msgid "Decimal number"
msgstr "Tugatala"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"„%(value)s“ er á ógildu sniði. Það verður að vera á sniðinu [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"
msgid "File path"
msgstr "Skjalaslóð"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera fleytitala."
msgid "Floating point number"
msgstr "Fleytitala (floating point number)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Gildi „%(value)s“ verður að vera heiltala."
msgid "Integer"
msgstr "Heiltala"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stór (8 bæta) heiltala"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 vistfang"
msgid "IP address"
msgstr "IP tala"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "„%(value)s“ verður að vera eitt eftirtalinna: None, True eða False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Jákvæð stór heiltala"
msgid "Positive integer"
msgstr "Jákvæð heiltala"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Jákvæð lítil heiltala"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slögg (allt að %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Lítil heiltala"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"„%(value)s“ er á ógildu sniði. Það verður að vera á sniðinu HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"„%(value)s“ er á réttu sniði (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), en það er ógild "
"dagsetning/tími."
msgid "Time"
msgstr "Tími"
msgid "URL"
msgstr "Veffang"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Hrá tvíundargögn (binary data)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "„%(value)s“ er ekki gilt UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Skrá"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON hlutur"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Gildi verður að vera gilt JSON."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s hlutur með %(field)s %(value)r er ekki til."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Ytri lykill (Gerð ákveðin af skyldum reit)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Einn-á-einn samband."
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s samband"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s sambönd"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Margir-til-margra samband."
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Þennan reit þarf að fylla út."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sláðu inn heiltölu."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Sláðu inn gilt tímabil."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Fjöldi daga verður að vera á milli {min_days} og {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Engin skrá var send."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Innsend skrá er tóm."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Skráarnafnið má mest vera %(max)d stafur að lengd (það er %(length)d nú)"
msgstr[1] ""
"Skráarnafnið má mest vera %(max)d stafir að lengd (það er %(length)d nú)"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Vinsamlegast sendu annað hvort inn skrá eða merktu í boxið, ekki bæði."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð "
"eða ekki mynd."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Sláðu inn lista af gildum."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Sláðu inn heilt gildi."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Sláðu inn gilt UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Sláðu inn gilt JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Falinn reitur %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Gögn fyrir ManagementForm vantar eða hefur verið breytt"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Vinsamlegast sendu %d eða færri form."
msgstr[1] "Vinsamlegast sendu %d eða færri form."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Vinsamlegast sendu %d eða fleiri form."
msgstr[1] "Vinsamlegast sendu %d eða fleiri form."
msgid "Order"
msgstr "Röð"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Vinsamlegast leiðréttu tvítekin gögn í reit %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Vinsamlegast lagfærðu gögn í reit %(field)s, sem verða að vera einstök."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Vinsamlegast leiðréttu tvítekin gögn í reit %(field_name)s sem verða að vera "
"einstök fyrir %(lookup)s í %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Vinsamlegast lagfærðu tvítöldu gögnin fyrir neðan."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Innra gildið passar ekki við eiganda."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum "
"valmöguleikum."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "„%(pk)s“ er ekki gilt gildi."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s er ekki hægt að túlka í tímabelti %(current_timezone)s, það "
"getur verið óljóst eða að það er ekki til."
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
msgid "Currently"
msgstr "Eins og er:"
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "já,nei,kannski"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bæti"
msgstr[1] "%(size)d bæti"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "eftirmiðdegi"
msgid "a.m."
msgstr "morgun"
msgid "PM"
msgstr "Eftirmiðdegi"
msgid "AM"
msgstr "Morgun"
msgid "midnight"
msgstr "miðnætti"
msgid "noon"
msgstr "hádegi"
msgid "Monday"
msgstr "mánudagur"
msgid "Tuesday"
msgstr "þriðjudagur"
msgid "Wednesday"
msgstr "miðvikudagur"
msgid "Thursday"
msgstr "fimmtudagur"
msgid "Friday"
msgstr "föstudagur"
msgid "Saturday"
msgstr "laugardagur"
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
msgid "Mon"
msgstr "mán"
msgid "Tue"
msgstr "þri"
msgid "Wed"
msgstr "mið"
msgid "Thu"
msgstr "fim"
msgid "Fri"
msgstr "fös"
msgid "Sat"
msgstr "lau"
msgid "Sun"
msgstr "sun"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maí"
msgid "jun"
msgstr "jún"
msgid "jul"
msgstr "júl"
msgid "aug"
msgstr "ágú"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nóv"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ág."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nóv."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Þetta er ekki gilt IPv6 vistfang."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eða"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ár"
msgstr[1] "%d ár"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mánuður"
msgstr[1] "%d mánuðir"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d vika"
msgstr[1] "%d vikur"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dagur"
msgstr[1] "%d dagar"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d klukkustund"
msgstr[1] "%d klukkustundir"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d mínúta"
msgstr[1] "%d mínútur"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF auðkenning tókst ekki."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Þú ert að fá þessi skilaboð því þetta HTTPS vefsvæði þarfnast að vafrinn "
"þinn sendi „Referer“ haus (e. referer header) sem var ekki sendur. Þessi "
"haus er nauðsynlegur af öryggisástæðum til að ganga úr skugga um að "
"utanaðkomandi aðili sé ekki að senda fyrirspurnir úr vafranum þínum."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ef þú hefur stillt vafrann þinn til að gera „Referer“ hausa óvirka þarftu að "
"virkja þá aftur. Að minnsta kosti fyrir þetta vefsvæði, eða HTTPS tengingar "
"eða „same-origin“ fyrirspurnir."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Þú ert að fá þessi skilaboð því þetta vefsvæði þarfnast að CSRF kaka (e. "
"cookie) sé send þegar form eru send. Þessi kaka er nauðsynleg af "
"öryggisástæðum til að ganga úr skugga um að utanaðkomandi aðili sé ekki að "
"senda fyrirspurnir úr vafranum þínum."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ef þú hefur stillt vafrann þinn til að gera kökur óvirkar þarftu að virkja "
"þær aftur. Að minnsta kosti fyrir þetta vefsvæði eða „same-origin“ "
"fyrirspurnir."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Meiri upplýsingar fást með DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Ekkert ár tilgreint"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dagsetning utan tímabils"
msgid "No month specified"
msgstr "Enginn mánuður tilgreindur"
msgid "No day specified"
msgstr "Enginn dagur tilgreindur"
msgid "No week specified"
msgstr "Engin vika tilgreind"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ekkert %(verbose_name_plural)s í boði"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Framtíðar %(verbose_name_plural)s ekki í boði því %(class_name)s."
"allow_future er Ósatt."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ógilt snið dagsetningar „%(datestr)s“ gefið sniðið „%(format)s“"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ekkert %(verbose_name)s sem uppfyllir skilyrði"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Þetta er hvorki síðasta síða, né er hægt að breyta í heiltölu."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ógild síða (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tómur listi og „%(class_name)s.allow_empty“ er Ósatt."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Möppulistar eru ekki leyfðir hér."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ er ekki til"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innihald %(directory)s "
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Þú sérð þessa síðu vegna þess að þú hefur <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a> í stillingunum þínum og hefur ekki sett upp "
"neinar vefslóðir."
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""