55 lines
1.8 KiB
YAML
55 lines
1.8 KiB
YAML
main:
|
|
- en: attention
|
|
pl: atencja
|
|
remark: |
|
|
W ogólnym znaczeniu tłumaczymy na „uwaga”, wydaje mi się, że lepiej użyć znanego skądinąd wyrazu „atencja”, by
|
|
odróżnić to znaczenie techniczne.
|
|
- en: attention head
|
|
pl: głowica atencji
|
|
wrong-pl: głowa atencji
|
|
remark: |
|
|
Tłumaczenie „głowa atencji” jest powszechne, ale moim zdaniem — błędne. W tłumaczeniu tekstów
|
|
technicznych „head” oddajemy jako „głowica”. Moim zdaniem (K Jassem) lepszym tłumaczeniem jest mnniej dosłowne "centrum atencji".
|
|
- en: information extraction
|
|
pl: wydobywanie informacji
|
|
alt-pl: ekstrakcja informacji
|
|
remark: |
|
|
„Ekstrakcja” trochę żargonowa, kojarzy się z dentystą.
|
|
- en: information retrieval
|
|
pl: wyszukiwanie informacji
|
|
remark: |
|
|
Jako nazwa gałęzi informatyki zajmującej się wyszukiwarkami.
|
|
- en: language model
|
|
pl: model języka
|
|
alt-pl: model językowy
|
|
- en: sentiment analysis
|
|
pl: analiza wydźwięku
|
|
wrong-pl: analiza sentymentu
|
|
remark: |
|
|
„Sentyment” w tym kontekście to kalka z angielskiego
|
|
- en: term
|
|
pl: term
|
|
remark: |
|
|
Jako znormalizowany wyraz w wyszukiwaniu informacji. Można by tłumaczyć też na „termin”, ale
|
|
preferuję „term” przez analogię do logiki, jako że lepiej wyraża „atomowość” pojęcia.
|
|
- en: train
|
|
pl: uczyć
|
|
alt-pl: szkolić
|
|
wrong-pl: trenować
|
|
remark: |
|
|
Ostatnio szerzy się „szkolić”, tradycyjnie jednak „train” tłumaczono na „uczyć”. „Trenować”
|
|
należy do żargonu.
|
|
|
|
mistakes:
|
|
- en: char
|
|
wrong-en: sign
|
|
pl: znak
|
|
remark: |
|
|
„Sign” jako znak liczby (plus/minus).
|
|
- en: extract
|
|
pl: ekstrahować
|
|
wrong-pl: ekstraktować
|
|
- en: sentence
|
|
pl: zdanie
|
|
wrong-pl: sentencja
|