tao-test/app/taoProctoring/locales/es-MX/messages.po

1118 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-08-29 20:14:13 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint143\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23T17:41:35\n"
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: es-MX\n"
"sourceLanguage: en-US\n"
"targetLanguage: es-MX\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid " sec"
msgstr " s"
msgid "%1$s - Item %2$s/%3$s"
msgstr "%1$s - Item %2$s/%3$s"
msgid "%d sessions of the delivery %s have not been paused"
msgstr "%d sesiones de la entrega %s no han sido pausadas"
msgid "%s - item %p/%c"
msgstr "%s - ítem %p/%c"
msgid "%s completed"
msgstr "%s completado"
msgid "%s could not be %s because it is finished. Please refresh your data."
msgstr "%s no se pudo %s porque finalizó. Actualice los datos."
msgid "%s could not be %s because it is terminated. Please refresh your data."
msgstr "%s no se pudo %s porque terminó. Actualice los datos."
msgid "%s could not be %s."
msgstr "%s no se pudo %s."
msgid "%s executions migrated"
msgstr "%s de ejecuciones migradas"
msgid "%s KV entries removed"
msgstr "%s Entradas de KV eliminadas"
msgid "%s minutes more"
msgstr "%s minutos más"
msgid "%s\'s test had already been authorized."
msgstr "La prueba de %s ya se autorizó."
msgid "%s\'s test had already been paused."
msgstr "La prueba de %s ya se pausó."
msgid "%s\'s test had already been terminated."
msgstr "La prueba de %s ya se terminó."
msgid "%s\'s test had been canceled."
msgstr "La prueba de %s se canceló."
msgid "%s\'s test had been completed."
msgstr "La prueba de %s se completó."
msgid "%s\'s test had been paused."
msgstr "La prueba de %s se pausó."
msgid "%s\'s test had been terminated."
msgstr "La prueba de %s se terminó."
msgid "%s\'s test had not been finished."
msgstr "La prueba de %s no finalizó."
msgid "%s\'s test had not been in progress."
msgstr "La prueba de %s no estuvo en curso."
msgid "%s\'s test had not been started."
msgstr "La prueba de %s no se inició."
msgid "%s\'s test must be terminated."
msgstr "La prueba %s debe terminarse."
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "A session of the delivery %s have not been paused"
msgstr "No se pausó una sesión de la entrega %s"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Active proctors"
msgstr "Supervisores activos"
msgid "Active test-takers"
msgstr "Examinados activos"
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
msgid "Add test takers"
msgstr "Añadir examinados"
msgid "Adjusted"
msgstr "Ajustado"
msgid "Administer deliveries"
msgstr "Administrar entregas"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All fields are required"
msgstr "Todos los campos son obligatorios"
msgid "already authorized"
msgstr "ya autorizado"
msgid "Already changed time will be added or subtracted by the new value."
msgstr "El tiempo ya modificado será añadido o restado por el nuevo valor."
msgid "already paused"
msgstr "ya pausado"
msgid "already terminated"
msgstr "ya terminado"
msgid "Apply default tag"
msgstr "Aplicar etiqueta predeterminada"
msgid "Are you sure you want to end the test?"
msgstr "¿Está seguro de que desea finalizar la prueba?"
#, tao-public
msgid "Assessment Activity"
msgstr "Actividad de evaluación"
msgid "Assessment has been paused due to attempt to switch to another window/tab."
msgstr "La prueba se pausó debido a un intento de cambiar a otra ventana/pestaña."
msgid "Assign administrator"
msgstr "Asignar administrador"
msgid "Assign more test takers to this session"
msgstr "Asignar más examinados a esta sesión"
msgid "Assign proctors"
msgstr "Asignar supervisores"
msgid "Assign the selected test takers"
msgstr "Asignar los examinados seleccionados"
msgid "Assign the selected test takers to the session"
msgstr "Asignar los examinados seleccionados a la sesión"
msgid "Assign the test taker to the session"
msgstr "Asignar el examinado a la sesión"
msgid "Assigned proctors"
msgstr "Supervisores asignados"
msgid "Assigned test takers"
msgstr "Examinados asignados"
msgid "Attempts"
msgstr "Intentos"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Authorization status"
msgstr "Estado de la autorización"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Authorize session"
msgstr "Autorizar sesión"
msgid "Authorize Session"
msgstr "Autorizar sesión"
msgid "Authorize sessions"
msgstr "Autorizar sesiones"
msgid "Authorize the proctor"
msgstr "Autorizar al supervisor"
msgid "Authorize the selected proctors"
msgstr "Autorizar a los supervisores seleccionados"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
msgid "authorized"
msgstr "autorizado"
msgid "Authorized but not started"
msgstr "Autorizado pero no iniciado"
msgid "authorized but not started"
msgstr "autorizado pero no iniciado"
msgid "Authorized proctors"
msgstr "Supervisores autorizados"
msgid "Authorized, you may proceed"
msgstr "Autorizado; puede proceder"
msgid "Automatically paused by the system due to authorized test not being launched by test taker."
msgstr "Pausado automáticamente por el sistema debido a que la prueba autorizada no ha sido lanzada por el examinador."
msgid "Automatically reset by the system due to authorization request being cancelled by test taker."
msgstr "Restablecido automáticamente por el sistema porque el examinado canceló la solicitud de autorización."
msgid "Automatically reset by the system due to authorized test not being launched by test taker."
msgstr "Se reinicia automáticamente por el sistema debido a que la prueba autorizada no es lanzada por el que la realiza."
msgid "Automatically reset by the system due to the test taker choosing not to proceed with the authorized test."
msgstr "Restablecido automáticamente por el sistema porque el examinado decidió no continuar con la prueba autorizada."
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available history"
msgstr "Historial disponible"
msgid "Available test takers"
msgstr "Examinados disponibles"
msgid "awaiting"
msgstr "en espera"
msgid "Awaiting"
msgstr "En espera"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Back to sessions"
msgstr "Volver a sesiones"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "cancel the action"
msgstr "cancelar la acción"
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Cannot authorize test session."
msgstr "No se puede autorizar la sesión de prueba."
msgid "Cannot authorize test sessions."
msgstr "No se pueden autorizar las sesiones de prueba."
msgid "Cannot execute action."
msgstr "No se puede ejecutar la acción."
msgid "Cannot extend test session."
msgstr "No se puede ampliar la sesión de prueba."
msgid "Cannot extend test sessions."
msgstr "No se pueden ampliar las sesiones de prueba."
msgid "Cannot pause test session."
msgstr "No se puede pausar la sesión de prueba."
msgid "Cannot pause test sessions."
msgstr "No se pueden pausar las sesiones de prueba."
msgid "Cannot print test session."
msgstr "No se puede imprimir la sesión de prueba."
msgid "Cannot print test sessions."
msgstr "No se pueden imprimir las sesiones de prueba."
msgid "Cannot reactivate test session."
msgstr "No se puede reactivar la sesión de prueba."
msgid "Cannot reactivate test sessions."
msgstr "No se pueden reactivar las sesiones de prueba."
msgid "Cannot report test session."
msgstr "No se puede reportar la sesión de prueba."
msgid "Cannot report test sessions."
msgstr "No se pueden reportar las sesiones de prueba."
msgid "Cannot terminate test session."
msgstr "No se puede terminar la sesión de prueba."
msgid "Cannot terminate test sessions."
msgstr "No se pueden terminar las sesiones de prueba."
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Change time"
msgstr "Cambiar el tiempo"
msgid "Changed Time"
msgstr "Cambió el tiempo"
msgid "Column %s successfully created"
msgstr "Columna %s creada con éxito"
msgid "Comfort"
msgstr "Confort"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "comment..."
msgstr "comentar..."
msgid "Complaint"
msgstr "Queja"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "Completed tests"
msgstr "Pruebas completadas"
msgid "Compliance"
msgstr "Cumplimiento"
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividad"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Create and authorize a proctor to the selected test sites"
msgstr "Crear y autorizar un supervisor para los emplazamientos de prueba seleccionados"
msgid "Create Proctor"
msgstr "Crear supervisor"
msgid "Creates and authorizes proctor"
msgstr "Crea y autoriza un supervisor"
msgid "Current Assessment Activity"
msgstr "Actividad de evaluación actual"
msgid "Current sessions"
msgstr "Sesiones actuales"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Decryption failed because of using the wrong customer app key."
msgstr "La decodificación falló porque se utilizó una clave de app de cliente incorrecta."
msgid "Define sub-centers"
msgstr "Definir subcentros"
msgid "Deliveries"
msgstr "Entregas"
msgid "Delivery"
msgstr "Distribución"
msgid "Detailed Session History of %s"
msgstr "Historial de sesiones detallado de %s"
msgid "Detailed Session History of a selection"
msgstr "Historial de sesiones detallado de una selección"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Disturbance"
msgstr "Alteración"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Edit test center"
msgstr "Editar centro de prueba"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "End date of the export"
msgstr "Fecha final de la exportación"
msgid "Entered value is not correct"
msgstr "El valor introducido no es correcto"
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Examinee"
msgstr "Examinado"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#, tao-public
msgid "Export Irregularities"
msgstr "Exportar irregularidades"
msgid "Extended time"
msgstr "Tiempo extendido"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Extra Time"
msgstr "Tiempo adicional"
msgid "Extra time"
msgstr "Tiempo adicional"
msgid "Extra time granted"
msgstr "Tiempo adicional concedido"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by the selected dates"
msgstr "Filtrar por las fechas seleccionadas"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Freezing"
msgstr "Congelación"
msgid "Grant Extra Time"
msgstr "Conceder tiempo adicional"
msgid "Groups: %s. %s"
msgstr "Grupos: %s. %s"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "However, the action will not be applied to the following sessions"
msgstr "Sin embargo, la acción no se aplicará a las sesiones siguientes"
msgid "ID/Authorization"
msgstr "Identificación/Autorización"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Illness"
msgstr "Enfermedad"
msgid "In Progress"
msgstr "En curso"
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
msgid "INPROGRESS"
msgstr "ENPROGRESO"
msgid "Irregularities for \"%s\" successfully exported"
msgstr "Las irregularidades de \"%s\" se exportaron satisfactoriamente"
msgid "Issue Category"
msgstr "Categoría de problema"
msgid "item"
msgstr "ítem"
msgid "Item Variables"
msgstr "Variables de ítem"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Last Day"
msgstr "Último día"
msgid "Last launch"
msgstr "Último lanzamiento"
msgid "Last Month"
msgstr "Último mes"
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
msgid "Last Week"
msgstr "Última semana"
msgid "Late"
msgstr "Tarde"
msgid "Launching"
msgstr "Lanzando"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Manage Proctors"
msgstr "Gestionar supervisores"
#, tao-public
msgid "Manage Results"
msgstr "Gestionar resultados"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorear"
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoreo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "No assigned proctors"
msgstr "Ningún supervisor asignado"
msgid "No assigned test takers"
msgstr "Ningún examinado asignado"
msgid "No available test takers to assign"
msgstr "No hay examinados disponibles que asignar"
msgid "No history to display!"
msgstr "No hay ningún historial que mostrar"
msgid "No proctors in request param"
msgstr "No hay ningún supervisor en el parámetro de solicitud"
msgid "No sessions"
msgstr "No hay sesiones"
msgid "No sessions available"
msgstr "No hay sesiones disponibles"
msgid "No Show"
msgstr "No presentado"
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
msgid "not finished"
msgstr "no finalizado"
msgid "not in progress"
msgstr "no está en curso"
msgid "not started"
msgstr "no comenzó"
msgid "not terminated"
msgstr "no terminó"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "online"
msgstr "en línea"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
msgid "Partially authorized proctors"
msgstr "Supervisores parcialmente autorizados"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause Active Test Sessions"
msgstr "Pausar sesiones de prueba activas"
msgid "Pause due to server maintenance"
msgstr "Pausar debido a mantenimiento del servidor"
msgid "Pause session"
msgstr "Pausar sesión"
msgid "Pause Session"
msgstr "Pausar sesión"
msgid "Pause sessions"
msgstr "Pausar sesiones"
msgid "paused"
msgstr "pausado"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Please provide a reason"
msgstr "Por favor, dé una razón..."
msgid "Please select one or more test site to manage proctors"
msgstr "Seleccione uno o más emplazamientos de prueba para gestionar supervisores"
msgid "Please wait, authorization in process ..."
msgstr "Espere; autorización en curso..."
msgid "Please, make your selection"
msgstr "Haga su selección"
msgid "Power Outage"
msgstr "Apagón"
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"
msgid "Print Results"
msgstr "Imprimir resultados"
msgid "Print Score"
msgstr "Imprimir puntaje"
msgid "Print the assessment results"
msgstr "Imprimir resultados de la evaluación"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
msgid "Proctor"
msgstr "Supervisor"
msgid "Proctor authorization"
msgstr "Autorización del supervisor"
msgid "Proctor created"
msgstr "Supervisor creado"
msgid "Proctor/Staff"
msgstr "Supervisor/Personal"
msgid "Proctored Delivery Server"
msgstr "Servidor de entrega supervisado"
msgid "Proctored Test-Takers"
msgstr "Examinados supervisados"
msgid "Proctoring interface"
msgstr "Interfaz de supervisión"
msgid "Proctors"
msgstr "Supervisores"
msgid "Proctors authorized"
msgstr "Supervisores autorizados"
msgid "Proctors revoked"
msgstr "Supervisores revocados"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Reactivate Session"
msgstr "Reactivar sesión"
msgid "Reactivate session"
msgstr "Reactivar sesión"
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
msgid "Refresh the page"
msgstr "Recargar la página"
msgid "Registered proctoring log"
msgstr "Registro de vigilancia"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
msgid "Remove default tag filtering"
msgstr "Retirar filtrado de etiquetas predeterminado"
msgid "Remove the selected test takers from the session"
msgstr "Retirar los examinados seleccionados de la sesión"
msgid "Remove the test taker from the session"
msgstr "Retirar el examinado de la sesión"
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
msgid "Report irregularities"
msgstr "Reportar irregularidades"
msgid "Report Irregularity"
msgstr "Reportar irregularidad"
msgid "Report irregularity"
msgstr "Reportar irregularidad"
msgid "reported for irregularity"
msgstr "reportado para irregularidad"
msgid "Resource update task is completed"
msgstr "Tarea de actualización de recurso finalizada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
#, tao-public
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Return to the session manager"
msgstr "Regresar al gestor de sesiones"
msgid "Return to the session monitoring"
msgstr "Regresar al monitoreo de sesiones"
msgid "Revoke authorization for the selected proctor"
msgstr "Revocar autorización para el supervisor seleccionado"
msgid "Revoke the proctor"
msgstr "Revocar al supervisor"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Score"
msgstr "Puntaje"
msgid "Score Report"
msgstr "Reporte de puntajes"
msgid "section"
msgstr "sección"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "session"
msgstr "sesión"
msgid "Session %s - %s has not been processed"
msgstr "La sesión %s - %s no se procesó"
msgid "Session history"
msgstr "Historial de sesiones"
msgid "Session time handling"
msgstr "Gestión del tiempo de sesión"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
msgid "Sessions authorized"
msgstr "Sesiones autorizadas"
msgid "Sessions paused"
msgstr "Sesiones pausadas"
msgid "sessions paused"
msgstr "sesiones pausadas"
msgid "Sessions reactivated"
msgstr "Sesiones reactivadas"
msgid "Sessions reported"
msgstr "Sesiones reportadas"
msgid "Sessions terminated"
msgstr "Sesiones terminadas"
msgid "Show brief report"
msgstr "Mostrar reporte resumido"
msgid "Show detailed report"
msgstr "Mostrar reporte detallado"
msgid "Show detailed session history messages"
msgstr "Mostrar mensajes de historial de sesiones detallado"
msgid "Show the detailed session history"
msgstr "Mostrar historial de sesiones detallado"
msgid "Some delivery executions have not been authorized"
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se autorizaron"
msgid "Some delivery executions have not been paused"
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se pausaron"
msgid "Some delivery executions have not been reactivated"
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se reactivaron"
msgid "Some delivery executions have not been reported"
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se reportaron"
msgid "Some delivery executions have not been terminated"
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se terminaron"
msgid "Some delivery executions have not been updated"
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se actualizaron"
msgid "Something went wrong ..."
msgstr "Algo salió mal..."
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Start date of the export"
msgstr "Fecha de inicio de la exportación"
msgid "Started at"
msgstr "Iniciado el"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "subcategory"
msgstr "subcategoría"
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategoría"
msgid "System generated pause."
msgstr "Pausa generada por el sistema."
msgid "Tables successfully altered"
msgstr "Tablas alteradas con éxito"
msgid "Take or continue a test controlled by a proctor"
msgstr "Realizar o continuar una prueba controlada por un supervisor"
msgid "TAO: User Authorization"
msgstr "TAO: Autorización del usuario"
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
msgid "Terminate and irregularity"
msgstr "Terminación e irregularidad"
msgid "Terminate Session"
msgstr "Terminar sesión"
msgid "Terminate session"
msgstr "Terminar sesión"
msgid "Terminate sessions"
msgstr "Terminar sesiones"
msgid "Terminate/Reactivate"
msgstr "Terminar/Reactivar"
msgid "Terminate/Reactivate and irregularity"
msgstr "Terminar/Reactivar e irregularidad"
msgid "terminated"
msgstr "terminada"
msgid "Terminated"
msgstr "Terminada"
msgid "Test must be terminated."
msgstr "La prueba debe terminarse."
msgid "Test %s had already been authorized."
msgstr "La prueba %s ya se autorizó."
msgid "Test %s had already been paused."
msgstr "La prueba %s ya se pausó."
msgid "Test %s had already been terminated."
msgstr "La prueba %s ya se terminó."
msgid "Test %s had been canceled."
msgstr "La prueba %s se canceló."
msgid "Test %s had been completed."
msgstr "La prueba %s se completó."
msgid "Test %s had been paused."
msgstr "La prueba %s se pausó."
msgid "Test %s had been terminated."
msgstr "La prueba %s se terminó."
msgid "Test %s had not been finished."
msgstr "La prueba %s no se finalizó."
msgid "Test %s had not been in progress."
msgstr "La prueba %s no estuvo en curso."
msgid "Test %s had not been started."
msgstr "La prueba %s no se inició."
msgid "Test %s must be terminated."
msgstr "La prueba %s debe terminarse."
msgid "Test center saved"
msgstr "Centro de pruebas guardado"
msgid "Test had already been authorized."
msgstr "La prueba ya se autorizó."
msgid "Test had already been paused."
msgstr "La prueba ya se pausó."
msgid "Test had alredy been terminated."
msgstr "La prueba ya se terminó."
msgid "Test had been canceled."
msgstr "La prueba se canceló."
msgid "Test had been completed."
msgstr "La prueba se completó."
msgid "Test had been paused."
msgstr "La prueba se pausó."
msgid "Test had been terminated."
msgstr "La prueba se terminó."
msgid "Test had not been finished."
msgstr "La prueba no se finalizó."
msgid "Test had not been in progress."
msgstr "La prueba no estuvo en curso."
msgid "Test had not been started."
msgstr "La prueba no se inició."
msgid "test has no time limits"
msgstr "La prueba no tiene límites de tiempo"
msgid "Test site %s"
msgstr "Emplazamiento de prueba %s"
msgid "Test taker"
msgstr "Examinado"
msgid "test taker"
msgstr "examinado"
msgid "Test takers have been added"
msgstr "Se añadieron examinados"
msgid "Test takers have been removed"
msgstr "Se retiraron examinados"
msgid "Test Variables"
msgstr "Variables de prueba"
msgid "Test-Taker"
msgstr "Examinado"
msgid "Testing Workstation"
msgstr "Estación de trabajo de prueba"
msgid "The action cannot be applied, no eligible sessions found"
msgstr "La acción no se puede aplicar; no se encontraron sesiones elegibles"
msgid "The action will be applied to the following session(s)"
msgstr "La medida se aplicará a la(s) siguiente(s) sesión(es)"
msgid "the already granted time will be replaced by the new value"
msgstr "El tiempo ya concedido se reemplazará por el nuevo valor"
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
msgstr "Se suspendió la evaluación. Para reanudar su evaluación, vuelva a iniciarla y póngase en contacto con su supervisor si es necesario."
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
msgstr "La evaluación terminó. Ya no puede interactuar con ella."
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore. Please contact your proctor if required."
msgstr "La evaluación se ha terminado. Ya no puede interactuar con ella. Póngase en contacto con su supervisor si es necesario."
msgid "The assessment was automatically terminated by the system due to inactivity."
msgstr "La evaluación fue terminada automáticamente por el sistema debido a la inactividad."
msgid "The decreased time cannot be higher than remaining time %s"
msgstr "La disminución del tiempo no puede ser mayor que el tiempo restante %s"
msgid "The extra time must be a number"
msgstr "El valor de tiempo adicional debe ser un número"
msgid "The extra time must be a number bigger than 0"
msgstr "El tiempo extra debe ser un número mayor que 0."
msgid "The increased time, when added to the remaining time, %s cannot be higher than the overall time granted for this timer %s"
msgstr "El aumento de tiempo, cuando se añade al tiempo restante, %s no puede ser mayor que el tiempo total concedido para este temporizador %s"
msgid "The proctor will be authorized. Continue ?"
msgstr "Se autorizará al supervisor. ¿Desea continuar?"
msgid "The proctor will be revoked. Continue ?"
msgstr "Se revocará al supervisor. ¿Desea continuar?"
msgid "The proctors will be authorized. Continue ?"
msgstr "Se autorizará a los supervisores. ¿Desea continuar?"
msgid "The proctors will be revoked. Continue ?"
msgstr "Se revocará a los supervisores. ¿Desea continuar?"
msgid "The test taker will be removed from this session. Continue ?"
msgstr "Se retirará al examinado de esta sesión. ¿Desea continuar?"
msgid "The test takers will be removed from this session. Continue ?"
msgstr "Se retirará a los examinados de esta sesión. ¿Desea continuar?"
msgid "There is no delivery in progress"
msgstr "No hay ninguna entrega en curso"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Time adjusted"
msgstr "El tiempo se ajusta"
msgid "Time decrease is too high"
msgstr "La disminución del tiempo es demasiado alta"
msgid "Time increase is too high"
msgstr "El aumento del tiempo es demasiado alto"
#, tao-public
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Total Current Assessments"
msgstr "Total de evaluaciones actuales"
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"
msgid "Unable to create irregularities export for %s"
msgstr "No se puede crear la exportación de irregularidades para %s"
msgid "Unable to perform action on test %s."
msgstr "No se puede realizar la acción en la prueba %s."
msgid "Unexpected response"
msgstr "Respuesta inesperada"
msgid "User Activity"
msgstr "Actividad del usuario"
msgid "Warning, you are about to pause all in progress tests. All test takers will be paused on or before the next heartbeat. Please provide a reason for this action."
msgstr "Advertencia: Está a punto de pausar todas las pruebas en curso. Todos los examinados se pausarán en el siguiente latido de control o antes de este. Especifique el motivo de esta acción."
msgid "Weather"
msgstr "Condiciones meteorológicas"