1118 lines
25 KiB
Plaintext
1118 lines
25 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint143\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-23T17:41:35\n"
|
|
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Language: es-MX\n"
|
|
"sourceLanguage: en-US\n"
|
|
"targetLanguage: es-MX\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
msgid "%1$s - Item %2$s/%3$s"
|
|
msgstr "%1$s - Item %2$s/%3$s"
|
|
|
|
msgid "%d sessions of the delivery %s have not been paused"
|
|
msgstr "%d sesiones de la entrega %s no han sido pausadas"
|
|
|
|
msgid "%s - item %p/%c"
|
|
msgstr "%s - ítem %p/%c"
|
|
|
|
msgid "%s completed"
|
|
msgstr "%s completado"
|
|
|
|
msgid "%s could not be %s because it is finished. Please refresh your data."
|
|
msgstr "%s no se pudo %s porque finalizó. Actualice los datos."
|
|
|
|
msgid "%s could not be %s because it is terminated. Please refresh your data."
|
|
msgstr "%s no se pudo %s porque terminó. Actualice los datos."
|
|
|
|
msgid "%s could not be %s."
|
|
msgstr "%s no se pudo %s."
|
|
|
|
msgid "%s executions migrated"
|
|
msgstr "%s de ejecuciones migradas"
|
|
|
|
msgid "%s KV entries removed"
|
|
msgstr "%s Entradas de KV eliminadas"
|
|
|
|
msgid "%s minutes more"
|
|
msgstr "%s minutos más"
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had already been authorized."
|
|
msgstr "La prueba de %s ya se autorizó."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had already been paused."
|
|
msgstr "La prueba de %s ya se pausó."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had already been terminated."
|
|
msgstr "La prueba de %s ya se terminó."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been canceled."
|
|
msgstr "La prueba de %s se canceló."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been completed."
|
|
msgstr "La prueba de %s se completó."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been paused."
|
|
msgstr "La prueba de %s se pausó."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been terminated."
|
|
msgstr "La prueba de %s se terminó."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had not been finished."
|
|
msgstr "La prueba de %s no finalizó."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had not been in progress."
|
|
msgstr "La prueba de %s no estuvo en curso."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had not been started."
|
|
msgstr "La prueba de %s no se inició."
|
|
|
|
msgid "%s\'s test must be terminated."
|
|
msgstr "La prueba %s debe terminarse."
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "A session of the delivery %s have not been paused"
|
|
msgstr "No se pausó una sesión de la entrega %s"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Active proctors"
|
|
msgstr "Supervisores activos"
|
|
|
|
msgid "Active test-takers"
|
|
msgstr "Examinados activos"
|
|
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
msgid "Add test takers"
|
|
msgstr "Añadir examinados"
|
|
|
|
msgid "Adjusted"
|
|
msgstr "Ajustado"
|
|
|
|
msgid "Administer deliveries"
|
|
msgstr "Administrar entregas"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "All fields are required"
|
|
msgstr "Todos los campos son obligatorios"
|
|
|
|
msgid "already authorized"
|
|
msgstr "ya autorizado"
|
|
|
|
msgid "Already changed time will be added or subtracted by the new value."
|
|
msgstr "El tiempo ya modificado será añadido o restado por el nuevo valor."
|
|
|
|
msgid "already paused"
|
|
msgstr "ya pausado"
|
|
|
|
msgid "already terminated"
|
|
msgstr "ya terminado"
|
|
|
|
msgid "Apply default tag"
|
|
msgstr "Aplicar etiqueta predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to end the test?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea finalizar la prueba?"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Assessment Activity"
|
|
msgstr "Actividad de evaluación"
|
|
|
|
msgid "Assessment has been paused due to attempt to switch to another window/tab."
|
|
msgstr "La prueba se pausó debido a un intento de cambiar a otra ventana/pestaña."
|
|
|
|
msgid "Assign administrator"
|
|
msgstr "Asignar administrador"
|
|
|
|
msgid "Assign more test takers to this session"
|
|
msgstr "Asignar más examinados a esta sesión"
|
|
|
|
msgid "Assign proctors"
|
|
msgstr "Asignar supervisores"
|
|
|
|
msgid "Assign the selected test takers"
|
|
msgstr "Asignar los examinados seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Assign the selected test takers to the session"
|
|
msgstr "Asignar los examinados seleccionados a la sesión"
|
|
|
|
msgid "Assign the test taker to the session"
|
|
msgstr "Asignar el examinado a la sesión"
|
|
|
|
msgid "Assigned proctors"
|
|
msgstr "Supervisores asignados"
|
|
|
|
msgid "Assigned test takers"
|
|
msgstr "Examinados asignados"
|
|
|
|
msgid "Attempts"
|
|
msgstr "Intentos"
|
|
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
msgid "Authorization status"
|
|
msgstr "Estado de la autorización"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autorizar"
|
|
|
|
msgid "Authorize session"
|
|
msgstr "Autorizar sesión"
|
|
|
|
msgid "Authorize Session"
|
|
msgstr "Autorizar sesión"
|
|
|
|
msgid "Authorize sessions"
|
|
msgstr "Autorizar sesiones"
|
|
|
|
msgid "Authorize the proctor"
|
|
msgstr "Autorizar al supervisor"
|
|
|
|
msgid "Authorize the selected proctors"
|
|
msgstr "Autorizar a los supervisores seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Autorizado"
|
|
|
|
msgid "authorized"
|
|
msgstr "autorizado"
|
|
|
|
msgid "Authorized but not started"
|
|
msgstr "Autorizado pero no iniciado"
|
|
|
|
msgid "authorized but not started"
|
|
msgstr "autorizado pero no iniciado"
|
|
|
|
msgid "Authorized proctors"
|
|
msgstr "Supervisores autorizados"
|
|
|
|
msgid "Authorized, you may proceed"
|
|
msgstr "Autorizado; puede proceder"
|
|
|
|
msgid "Automatically paused by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
|
msgstr "Pausado automáticamente por el sistema debido a que la prueba autorizada no ha sido lanzada por el examinador."
|
|
|
|
msgid "Automatically reset by the system due to authorization request being cancelled by test taker."
|
|
msgstr "Restablecido automáticamente por el sistema porque el examinado canceló la solicitud de autorización."
|
|
|
|
msgid "Automatically reset by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
|
msgstr "Se reinicia automáticamente por el sistema debido a que la prueba autorizada no es lanzada por el que la realiza."
|
|
|
|
msgid "Automatically reset by the system due to the test taker choosing not to proceed with the authorized test."
|
|
msgstr "Restablecido automáticamente por el sistema porque el examinado decidió no continuar con la prueba autorizada."
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
msgid "Available history"
|
|
msgstr "Historial disponible"
|
|
|
|
msgid "Available test takers"
|
|
msgstr "Examinados disponibles"
|
|
|
|
msgid "awaiting"
|
|
msgstr "en espera"
|
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid "Back to sessions"
|
|
msgstr "Volver a sesiones"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "cancelar"
|
|
|
|
msgid "cancel the action"
|
|
msgstr "cancelar la acción"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize test session."
|
|
msgstr "No se puede autorizar la sesión de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize test sessions."
|
|
msgstr "No se pueden autorizar las sesiones de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot execute action."
|
|
msgstr "No se puede ejecutar la acción."
|
|
|
|
msgid "Cannot extend test session."
|
|
msgstr "No se puede ampliar la sesión de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot extend test sessions."
|
|
msgstr "No se pueden ampliar las sesiones de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot pause test session."
|
|
msgstr "No se puede pausar la sesión de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot pause test sessions."
|
|
msgstr "No se pueden pausar las sesiones de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot print test session."
|
|
msgstr "No se puede imprimir la sesión de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot print test sessions."
|
|
msgstr "No se pueden imprimir las sesiones de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot reactivate test session."
|
|
msgstr "No se puede reactivar la sesión de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot reactivate test sessions."
|
|
msgstr "No se pueden reactivar las sesiones de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot report test session."
|
|
msgstr "No se puede reportar la sesión de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot report test sessions."
|
|
msgstr "No se pueden reportar las sesiones de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot terminate test session."
|
|
msgstr "No se puede terminar la sesión de prueba."
|
|
|
|
msgid "Cannot terminate test sessions."
|
|
msgstr "No se pueden terminar las sesiones de prueba."
|
|
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "categoría"
|
|
|
|
msgid "Change time"
|
|
msgstr "Cambiar el tiempo"
|
|
|
|
msgid "Changed Time"
|
|
msgstr "Cambió el tiempo"
|
|
|
|
msgid "Column %s successfully created"
|
|
msgstr "Columna %s creada con éxito"
|
|
|
|
msgid "Comfort"
|
|
msgstr "Confort"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
msgid "comment..."
|
|
msgstr "comentar..."
|
|
|
|
msgid "Complaint"
|
|
msgstr "Queja"
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "completado"
|
|
|
|
msgid "Completed tests"
|
|
msgstr "Pruebas completadas"
|
|
|
|
msgid "Compliance"
|
|
msgstr "Cumplimiento"
|
|
|
|
msgid "Connectivity"
|
|
msgstr "Conectividad"
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
msgid "Create and authorize a proctor to the selected test sites"
|
|
msgstr "Crear y autorizar un supervisor para los emplazamientos de prueba seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Create Proctor"
|
|
msgstr "Crear supervisor"
|
|
|
|
msgid "Creates and authorizes proctor"
|
|
msgstr "Crea y autoriza un supervisor"
|
|
|
|
msgid "Current Assessment Activity"
|
|
msgstr "Actividad de evaluación actual"
|
|
|
|
msgid "Current sessions"
|
|
msgstr "Sesiones actuales"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
msgid "Decryption failed because of using the wrong customer app key."
|
|
msgstr "La decodificación falló porque se utilizó una clave de app de cliente incorrecta."
|
|
|
|
msgid "Define sub-centers"
|
|
msgstr "Definir subcentros"
|
|
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Entregas"
|
|
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
msgid "Detailed Session History of %s"
|
|
msgstr "Historial de sesiones detallado de %s"
|
|
|
|
msgid "Detailed Session History of a selection"
|
|
msgstr "Historial de sesiones detallado de una selección"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Disturbance"
|
|
msgstr "Alteración"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "Edit test center"
|
|
msgstr "Editar centro de prueba"
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "End date of the export"
|
|
msgstr "Fecha final de la exportación"
|
|
|
|
msgid "Entered value is not correct"
|
|
msgstr "El valor introducido no es correcto"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
msgid "Examinee"
|
|
msgstr "Examinado"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Export Irregularities"
|
|
msgstr "Exportar irregularidades"
|
|
|
|
msgid "Extended time"
|
|
msgstr "Tiempo extendido"
|
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
msgid "Extra Time"
|
|
msgstr "Tiempo adicional"
|
|
|
|
msgid "Extra time"
|
|
msgstr "Tiempo adicional"
|
|
|
|
msgid "Extra time granted"
|
|
msgstr "Tiempo adicional concedido"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Filter by the selected dates"
|
|
msgstr "Filtrar por las fechas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finalizado"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Congelación"
|
|
|
|
msgid "Grant Extra Time"
|
|
msgstr "Conceder tiempo adicional"
|
|
|
|
msgid "Groups: %s. %s"
|
|
msgstr "Grupos: %s. %s"
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
msgid "However, the action will not be applied to the following sessions"
|
|
msgstr "Sin embargo, la acción no se aplicará a las sesiones siguientes"
|
|
|
|
msgid "ID/Authorization"
|
|
msgstr "Identificación/Autorización"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
msgid "Illness"
|
|
msgstr "Enfermedad"
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En curso"
|
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "en progreso"
|
|
|
|
msgid "INPROGRESS"
|
|
msgstr "ENPROGRESO"
|
|
|
|
msgid "Irregularities for \"%s\" successfully exported"
|
|
msgstr "Las irregularidades de \"%s\" se exportaron satisfactoriamente"
|
|
|
|
msgid "Issue Category"
|
|
msgstr "Categoría de problema"
|
|
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "ítem"
|
|
|
|
msgid "Item Variables"
|
|
msgstr "Variables de ítem"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Last Day"
|
|
msgstr "Último día"
|
|
|
|
msgid "Last launch"
|
|
msgstr "Último lanzamiento"
|
|
|
|
msgid "Last Month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
msgid "Last Week"
|
|
msgstr "Última semana"
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
msgid "Launching"
|
|
msgstr "Lanzando"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
msgid "Manage Proctors"
|
|
msgstr "Gestionar supervisores"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Manage Results"
|
|
msgstr "Gestionar resultados"
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorear"
|
|
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitoreo"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "No assigned proctors"
|
|
msgstr "Ningún supervisor asignado"
|
|
|
|
msgid "No assigned test takers"
|
|
msgstr "Ningún examinado asignado"
|
|
|
|
msgid "No available test takers to assign"
|
|
msgstr "No hay examinados disponibles que asignar"
|
|
|
|
msgid "No history to display!"
|
|
msgstr "No hay ningún historial que mostrar"
|
|
|
|
msgid "No proctors in request param"
|
|
msgstr "No hay ningún supervisor en el parámetro de solicitud"
|
|
|
|
msgid "No sessions"
|
|
msgstr "No hay sesiones"
|
|
|
|
msgid "No sessions available"
|
|
msgstr "No hay sesiones disponibles"
|
|
|
|
msgid "No Show"
|
|
msgstr "No presentado"
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
msgid "not finished"
|
|
msgstr "no finalizado"
|
|
|
|
msgid "not in progress"
|
|
msgstr "no está en curso"
|
|
|
|
msgid "not started"
|
|
msgstr "no comenzó"
|
|
|
|
msgid "not terminated"
|
|
msgstr "no terminó"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "fuera de línea"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en línea"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "Partially authorized proctors"
|
|
msgstr "Supervisores parcialmente autorizados"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
msgid "Pause Active Test Sessions"
|
|
msgstr "Pausar sesiones de prueba activas"
|
|
|
|
msgid "Pause due to server maintenance"
|
|
msgstr "Pausar debido a mantenimiento del servidor"
|
|
|
|
msgid "Pause session"
|
|
msgstr "Pausar sesión"
|
|
|
|
msgid "Pause Session"
|
|
msgstr "Pausar sesión"
|
|
|
|
msgid "Pause sessions"
|
|
msgstr "Pausar sesiones"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
msgid "Please provide a reason"
|
|
msgstr "Por favor, dé una razón..."
|
|
|
|
msgid "Please select one or more test site to manage proctors"
|
|
msgstr "Seleccione uno o más emplazamientos de prueba para gestionar supervisores"
|
|
|
|
msgid "Please wait, authorization in process ..."
|
|
msgstr "Espere; autorización en curso..."
|
|
|
|
msgid "Please, make your selection"
|
|
msgstr "Haga su selección"
|
|
|
|
msgid "Power Outage"
|
|
msgstr "Apagón"
|
|
|
|
msgid "Previous Month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
msgid "Print Results"
|
|
msgstr "Imprimir resultados"
|
|
|
|
msgid "Print Score"
|
|
msgstr "Imprimir puntaje"
|
|
|
|
msgid "Print the assessment results"
|
|
msgstr "Imprimir resultados de la evaluación"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
msgid "Proctor"
|
|
msgstr "Supervisor"
|
|
|
|
msgid "Proctor authorization"
|
|
msgstr "Autorización del supervisor"
|
|
|
|
msgid "Proctor created"
|
|
msgstr "Supervisor creado"
|
|
|
|
msgid "Proctor/Staff"
|
|
msgstr "Supervisor/Personal"
|
|
|
|
msgid "Proctored Delivery Server"
|
|
msgstr "Servidor de entrega supervisado"
|
|
|
|
msgid "Proctored Test-Takers"
|
|
msgstr "Examinados supervisados"
|
|
|
|
msgid "Proctoring interface"
|
|
msgstr "Interfaz de supervisión"
|
|
|
|
msgid "Proctors"
|
|
msgstr "Supervisores"
|
|
|
|
msgid "Proctors authorized"
|
|
msgstr "Supervisores autorizados"
|
|
|
|
msgid "Proctors revoked"
|
|
msgstr "Supervisores revocados"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
msgid "Reactivate Session"
|
|
msgstr "Reactivar sesión"
|
|
|
|
msgid "Reactivate session"
|
|
msgstr "Reactivar sesión"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
msgid "Refresh the page"
|
|
msgstr "Recargar la página"
|
|
|
|
msgid "Registered proctoring log"
|
|
msgstr "Registro de vigilancia"
|
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Restante"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
msgid "Remove default tag filtering"
|
|
msgstr "Retirar filtrado de etiquetas predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected test takers from the session"
|
|
msgstr "Retirar los examinados seleccionados de la sesión"
|
|
|
|
msgid "Remove the test taker from the session"
|
|
msgstr "Retirar el examinado de la sesión"
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Reporte"
|
|
|
|
msgid "Report irregularities"
|
|
msgstr "Reportar irregularidades"
|
|
|
|
msgid "Report Irregularity"
|
|
msgstr "Reportar irregularidad"
|
|
|
|
msgid "Report irregularity"
|
|
msgstr "Reportar irregularidad"
|
|
|
|
msgid "reported for irregularity"
|
|
msgstr "reportado para irregularidad"
|
|
|
|
msgid "Resource update task is completed"
|
|
msgstr "Tarea de actualización de recurso finalizada"
|
|
|
|
msgid "results"
|
|
msgstr "resultados"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
msgid "Return to the session manager"
|
|
msgstr "Regresar al gestor de sesiones"
|
|
|
|
msgid "Return to the session monitoring"
|
|
msgstr "Regresar al monitoreo de sesiones"
|
|
|
|
msgid "Revoke authorization for the selected proctor"
|
|
msgstr "Revocar autorización para el supervisor seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Revoke the proctor"
|
|
msgstr "Revocar al supervisor"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntaje"
|
|
|
|
msgid "Score Report"
|
|
msgstr "Reporte de puntajes"
|
|
|
|
msgid "section"
|
|
msgstr "sección"
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesión"
|
|
|
|
msgid "Session %s - %s has not been processed"
|
|
msgstr "La sesión %s - %s no se procesó"
|
|
|
|
msgid "Session history"
|
|
msgstr "Historial de sesiones"
|
|
|
|
msgid "Session time handling"
|
|
msgstr "Gestión del tiempo de sesión"
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones"
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesiones"
|
|
|
|
msgid "Sessions authorized"
|
|
msgstr "Sesiones autorizadas"
|
|
|
|
msgid "Sessions paused"
|
|
msgstr "Sesiones pausadas"
|
|
|
|
msgid "sessions paused"
|
|
msgstr "sesiones pausadas"
|
|
|
|
msgid "Sessions reactivated"
|
|
msgstr "Sesiones reactivadas"
|
|
|
|
msgid "Sessions reported"
|
|
msgstr "Sesiones reportadas"
|
|
|
|
msgid "Sessions terminated"
|
|
msgstr "Sesiones terminadas"
|
|
|
|
msgid "Show brief report"
|
|
msgstr "Mostrar reporte resumido"
|
|
|
|
msgid "Show detailed report"
|
|
msgstr "Mostrar reporte detallado"
|
|
|
|
msgid "Show detailed session history messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes de historial de sesiones detallado"
|
|
|
|
msgid "Show the detailed session history"
|
|
msgstr "Mostrar historial de sesiones detallado"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been authorized"
|
|
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se autorizaron"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been paused"
|
|
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se pausaron"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been reactivated"
|
|
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se reactivaron"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been reported"
|
|
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se reportaron"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been terminated"
|
|
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se terminaron"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been updated"
|
|
msgstr "Algunas ejecuciones de entrega no se actualizaron"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong ..."
|
|
msgstr "Algo salió mal..."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Start date of the export"
|
|
msgstr "Fecha de inicio de la exportación"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Iniciado el"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "subcategory"
|
|
msgstr "subcategoría"
|
|
|
|
msgid "Subcategory"
|
|
msgstr "Subcategoría"
|
|
|
|
msgid "System generated pause."
|
|
msgstr "Pausa generada por el sistema."
|
|
|
|
msgid "Tables successfully altered"
|
|
msgstr "Tablas alteradas con éxito"
|
|
|
|
msgid "Take or continue a test controlled by a proctor"
|
|
msgstr "Realizar o continuar una prueba controlada por un supervisor"
|
|
|
|
msgid "TAO: User Authorization"
|
|
msgstr "TAO: Autorización del usuario"
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "Terminate and irregularity"
|
|
msgstr "Terminación e irregularidad"
|
|
|
|
msgid "Terminate Session"
|
|
msgstr "Terminar sesión"
|
|
|
|
msgid "Terminate session"
|
|
msgstr "Terminar sesión"
|
|
|
|
msgid "Terminate sessions"
|
|
msgstr "Terminar sesiones"
|
|
|
|
msgid "Terminate/Reactivate"
|
|
msgstr "Terminar/Reactivar"
|
|
|
|
msgid "Terminate/Reactivate and irregularity"
|
|
msgstr "Terminar/Reactivar e irregularidad"
|
|
|
|
msgid "terminated"
|
|
msgstr "terminada"
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
msgid "Test must be terminated."
|
|
msgstr "La prueba debe terminarse."
|
|
|
|
msgid "Test %s had already been authorized."
|
|
msgstr "La prueba %s ya se autorizó."
|
|
|
|
msgid "Test %s had already been paused."
|
|
msgstr "La prueba %s ya se pausó."
|
|
|
|
msgid "Test %s had already been terminated."
|
|
msgstr "La prueba %s ya se terminó."
|
|
|
|
msgid "Test %s had been canceled."
|
|
msgstr "La prueba %s se canceló."
|
|
|
|
msgid "Test %s had been completed."
|
|
msgstr "La prueba %s se completó."
|
|
|
|
msgid "Test %s had been paused."
|
|
msgstr "La prueba %s se pausó."
|
|
|
|
msgid "Test %s had been terminated."
|
|
msgstr "La prueba %s se terminó."
|
|
|
|
msgid "Test %s had not been finished."
|
|
msgstr "La prueba %s no se finalizó."
|
|
|
|
msgid "Test %s had not been in progress."
|
|
msgstr "La prueba %s no estuvo en curso."
|
|
|
|
msgid "Test %s had not been started."
|
|
msgstr "La prueba %s no se inició."
|
|
|
|
msgid "Test %s must be terminated."
|
|
msgstr "La prueba %s debe terminarse."
|
|
|
|
msgid "Test center saved"
|
|
msgstr "Centro de pruebas guardado"
|
|
|
|
msgid "Test had already been authorized."
|
|
msgstr "La prueba ya se autorizó."
|
|
|
|
msgid "Test had already been paused."
|
|
msgstr "La prueba ya se pausó."
|
|
|
|
msgid "Test had alredy been terminated."
|
|
msgstr "La prueba ya se terminó."
|
|
|
|
msgid "Test had been canceled."
|
|
msgstr "La prueba se canceló."
|
|
|
|
msgid "Test had been completed."
|
|
msgstr "La prueba se completó."
|
|
|
|
msgid "Test had been paused."
|
|
msgstr "La prueba se pausó."
|
|
|
|
msgid "Test had been terminated."
|
|
msgstr "La prueba se terminó."
|
|
|
|
msgid "Test had not been finished."
|
|
msgstr "La prueba no se finalizó."
|
|
|
|
msgid "Test had not been in progress."
|
|
msgstr "La prueba no estuvo en curso."
|
|
|
|
msgid "Test had not been started."
|
|
msgstr "La prueba no se inició."
|
|
|
|
msgid "test has no time limits"
|
|
msgstr "La prueba no tiene límites de tiempo"
|
|
|
|
msgid "Test site %s"
|
|
msgstr "Emplazamiento de prueba %s"
|
|
|
|
msgid "Test taker"
|
|
msgstr "Examinado"
|
|
|
|
msgid "test taker"
|
|
msgstr "examinado"
|
|
|
|
msgid "Test takers have been added"
|
|
msgstr "Se añadieron examinados"
|
|
|
|
msgid "Test takers have been removed"
|
|
msgstr "Se retiraron examinados"
|
|
|
|
msgid "Test Variables"
|
|
msgstr "Variables de prueba"
|
|
|
|
msgid "Test-Taker"
|
|
msgstr "Examinado"
|
|
|
|
msgid "Testing Workstation"
|
|
msgstr "Estación de trabajo de prueba"
|
|
|
|
msgid "The action cannot be applied, no eligible sessions found"
|
|
msgstr "La acción no se puede aplicar; no se encontraron sesiones elegibles"
|
|
|
|
msgid "The action will be applied to the following session(s)"
|
|
msgstr "La medida se aplicará a la(s) siguiente(s) sesión(es)"
|
|
|
|
msgid "the already granted time will be replaced by the new value"
|
|
msgstr "El tiempo ya concedido se reemplazará por el nuevo valor"
|
|
|
|
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
|
|
msgstr "Se suspendió la evaluación. Para reanudar su evaluación, vuelva a iniciarla y póngase en contacto con su supervisor si es necesario."
|
|
|
|
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
|
|
msgstr "La evaluación terminó. Ya no puede interactuar con ella."
|
|
|
|
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore. Please contact your proctor if required."
|
|
msgstr "La evaluación se ha terminado. Ya no puede interactuar con ella. Póngase en contacto con su supervisor si es necesario."
|
|
|
|
msgid "The assessment was automatically terminated by the system due to inactivity."
|
|
msgstr "La evaluación fue terminada automáticamente por el sistema debido a la inactividad."
|
|
|
|
msgid "The decreased time cannot be higher than remaining time %s"
|
|
msgstr "La disminución del tiempo no puede ser mayor que el tiempo restante %s"
|
|
|
|
msgid "The extra time must be a number"
|
|
msgstr "El valor de tiempo adicional debe ser un número"
|
|
|
|
msgid "The extra time must be a number bigger than 0"
|
|
msgstr "El tiempo extra debe ser un número mayor que 0."
|
|
|
|
msgid "The increased time, when added to the remaining time, %s cannot be higher than the overall time granted for this timer %s"
|
|
msgstr "El aumento de tiempo, cuando se añade al tiempo restante, %s no puede ser mayor que el tiempo total concedido para este temporizador %s"
|
|
|
|
msgid "The proctor will be authorized. Continue ?"
|
|
msgstr "Se autorizará al supervisor. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "The proctor will be revoked. Continue ?"
|
|
msgstr "Se revocará al supervisor. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "The proctors will be authorized. Continue ?"
|
|
msgstr "Se autorizará a los supervisores. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "The proctors will be revoked. Continue ?"
|
|
msgstr "Se revocará a los supervisores. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "The test taker will be removed from this session. Continue ?"
|
|
msgstr "Se retirará al examinado de esta sesión. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "The test takers will be removed from this session. Continue ?"
|
|
msgstr "Se retirará a los examinados de esta sesión. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "There is no delivery in progress"
|
|
msgstr "No hay ninguna entrega en curso"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
msgid "Time adjusted"
|
|
msgstr "El tiempo se ajusta"
|
|
|
|
msgid "Time decrease is too high"
|
|
msgstr "La disminución del tiempo es demasiado alta"
|
|
|
|
msgid "Time increase is too high"
|
|
msgstr "El aumento del tiempo es demasiado alto"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
msgid "Total Current Assessments"
|
|
msgstr "Total de evaluaciones actuales"
|
|
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tiempo total"
|
|
|
|
msgid "Unable to create irregularities export for %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la exportación de irregularidades para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform action on test %s."
|
|
msgstr "No se puede realizar la acción en la prueba %s."
|
|
|
|
msgid "Unexpected response"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada"
|
|
|
|
msgid "User Activity"
|
|
msgstr "Actividad del usuario"
|
|
|
|
msgid "Warning, you are about to pause all in progress tests. All test takers will be paused on or before the next heartbeat. Please provide a reason for this action."
|
|
msgstr "Advertencia: Está a punto de pausar todas las pruebas en curso. Todos los examinados se pausarán en el siguiente latido de control o antes de este. Especifique el motivo de esta acción."
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Condiciones meteorológicas"
|