1119 lines
23 KiB
Plaintext
1119 lines
23 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint143\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-23T17:41:37\n"
|
|
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Language: nl-NL\n"
|
|
"sourceLanguage: en-US\n"
|
|
"targetLanguage: nl-NL\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1$s - Item %2$s/%3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%d sessions of the delivery %s have not been paused"
|
|
msgstr "%d sessies van levering %s zijn niet gepauzeerd"
|
|
|
|
msgid "%s - item %p/%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s completed"
|
|
msgstr "%s voltooid"
|
|
|
|
msgid "%s could not be %s because it is finished. Please refresh your data."
|
|
msgstr "%s kon niet worden %s omdat het is geeindigd. Vernieuw a.u.b. uw data."
|
|
|
|
msgid "%s could not be %s because it is terminated. Please refresh your data."
|
|
msgstr "%s kon niet worden %s omdat het is beëindigd. Vernieuw a.u.b. uw data."
|
|
|
|
msgid "%s could not be %s."
|
|
msgstr "%s kon niet worden %s."
|
|
|
|
msgid "%s executions migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s KV entries removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s minutes more"
|
|
msgstr "%s minuten meer"
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had already been authorized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had already been paused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had already been terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been paused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had been terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had not been finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had not been in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test had not been started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s\'s test must be terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "A session of the delivery %s have not been paused"
|
|
msgstr "Een sessie van levering %s is niet gepauzeerd"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgid "Active proctors"
|
|
msgstr "Actieve toezichthouders"
|
|
|
|
msgid "Active test-takers"
|
|
msgstr "Actieve toetsnemers"
|
|
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
msgid "Add test takers"
|
|
msgstr "Voeg kandidaten toe"
|
|
|
|
msgid "Adjusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Administer deliveries"
|
|
msgstr "Beheer leveringen"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administratie"
|
|
|
|
msgid "All fields are required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "already authorized"
|
|
msgstr "al geautoriseerd "
|
|
|
|
msgid "Already changed time will be added or subtracted by the new value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "already paused"
|
|
msgstr "al gepauzeerd"
|
|
|
|
msgid "already terminated"
|
|
msgstr "al beëindigd"
|
|
|
|
msgid "Apply default tag"
|
|
msgstr "Gebruik standaard tag"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to end the test?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het examen wilt beëindigen?"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Assessment Activity"
|
|
msgstr "Examen activiteit"
|
|
|
|
msgid "Assessment has been paused due to attempt to switch to another window/tab."
|
|
msgstr "Examen is gepauzeerd vanwege een poging om te schakelen naar een ander window/tab. "
|
|
|
|
msgid "Assign administrator"
|
|
msgstr "Wijs beheerder toe"
|
|
|
|
msgid "Assign more test takers to this session"
|
|
msgstr "Wijs meer kandidaten toe aan deze sessie"
|
|
|
|
msgid "Assign proctors"
|
|
msgstr "Wijs toezichthouder toe"
|
|
|
|
msgid "Assign the selected test takers"
|
|
msgstr "Wijs de geselecteerde kandidaten toe"
|
|
|
|
msgid "Assign the selected test takers to the session"
|
|
msgstr "Wijs de geselecteerde kandidaten toe aan de sessie"
|
|
|
|
msgid "Assign the test taker to the session"
|
|
msgstr "Wijs de kandidaat toe aan de sessie"
|
|
|
|
msgid "Assigned proctors"
|
|
msgstr "Toegewezen toezichthouders"
|
|
|
|
msgid "Assigned test takers"
|
|
msgstr "Toegewezen kandidaten"
|
|
|
|
msgid "Attempts"
|
|
msgstr "Pogingen"
|
|
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "auteur"
|
|
|
|
msgid "Authorization status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoriseer"
|
|
|
|
msgid "Authorize session"
|
|
msgstr "Autoriseer sessie"
|
|
|
|
msgid "Authorize Session"
|
|
msgstr "Autoriseer sessie"
|
|
|
|
msgid "Authorize sessions"
|
|
msgstr "Autoriseer sessies"
|
|
|
|
msgid "Authorize the proctor"
|
|
msgstr "Autoriseer de toezichthouder"
|
|
|
|
msgid "Authorize the selected proctors"
|
|
msgstr "Autoriseer de geselecteerde toezichthouders"
|
|
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Geautoriseerd"
|
|
|
|
msgid "authorized"
|
|
msgstr "Geautoriseerd"
|
|
|
|
msgid "Authorized but not started"
|
|
msgstr "Geautoriseerd, maar nog niet gestart"
|
|
|
|
msgid "authorized but not started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authorized proctors"
|
|
msgstr "Geautoriseerde toezichthouders"
|
|
|
|
msgid "Authorized, you may proceed"
|
|
msgstr "Geautoriseerd, u mag verder"
|
|
|
|
msgid "Automatically paused by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Automatically reset by the system due to authorization request being cancelled by test taker."
|
|
msgstr "Automatisch gereset door het systeem omdat het autorisatie verzoek gecanceld is door de kandidaat."
|
|
|
|
msgid "Automatically reset by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Automatically reset by the system due to the test taker choosing not to proceed with the authorized test."
|
|
msgstr "Automatisch gereset door het systeem omdat de kandidaat ervoor gekozen heeft om niet verder te gaan met de autorisatie test."
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Available history"
|
|
msgstr "Beschikbare geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Available test takers"
|
|
msgstr "Beschikbare kandidaten"
|
|
|
|
msgid "awaiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "Wachtend"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
msgid "Back to sessions"
|
|
msgstr "Terug naar de sessies"
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "annuleren"
|
|
|
|
msgid "cancel the action"
|
|
msgstr "Actie annuleren"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "geannuleerd"
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize test session."
|
|
msgstr "Kan de testsessie niet autorizeren."
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize test sessions."
|
|
msgstr "Kan geen toestemming geven voor testsessies."
|
|
|
|
msgid "Cannot execute action."
|
|
msgstr "Kan de actie niet uitvoeren."
|
|
|
|
msgid "Cannot extend test session."
|
|
msgstr "Kan de testsessie niet verlengen."
|
|
|
|
msgid "Cannot extend test sessions."
|
|
msgstr "Kan de testsessies niet verlengen."
|
|
|
|
msgid "Cannot pause test session."
|
|
msgstr "Kan de testsessie niet pauzeren."
|
|
|
|
msgid "Cannot pause test sessions."
|
|
msgstr "Kan de testsessies niet pauzeren."
|
|
|
|
msgid "Cannot print test session."
|
|
msgstr "Kan de testsessie niet afdrukken."
|
|
|
|
msgid "Cannot print test sessions."
|
|
msgstr "Kan de testsessies niet afdrukken."
|
|
|
|
msgid "Cannot reactivate test session."
|
|
msgstr "Kan de testsessie niet heractiveren."
|
|
|
|
msgid "Cannot reactivate test sessions."
|
|
msgstr "Kan de testsessies niet heractiveren."
|
|
|
|
msgid "Cannot report test session."
|
|
msgstr "Kan de test sessie niet rapporteren."
|
|
|
|
msgid "Cannot report test sessions."
|
|
msgstr "Kan de testsessies niet rapporteren."
|
|
|
|
msgid "Cannot terminate test session."
|
|
msgstr "Kan de testsessie niet beëindigen."
|
|
|
|
msgid "Cannot terminate test sessions."
|
|
msgstr "Kan de testsessies niet beëindigen."
|
|
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "category"
|
|
|
|
msgid "Change time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Changed Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Column %s successfully created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comfort"
|
|
msgstr "Comfort"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "opmerking"
|
|
|
|
msgid "comment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Complaint"
|
|
msgstr "Klacht"
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "voltooid"
|
|
|
|
msgid "Completed tests"
|
|
msgstr "Voltooide examens"
|
|
|
|
msgid "Compliance"
|
|
msgstr "Voldoet aan"
|
|
|
|
msgid "Connectivity"
|
|
msgstr "Connectiviteit"
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
msgid "Create and authorize a proctor to the selected test sites"
|
|
msgstr "Maak een toezichthouder aan en autoriseer deze voor de geselecteerde toets locaties"
|
|
|
|
msgid "Create Proctor"
|
|
msgstr "Maak toezichthouder aan"
|
|
|
|
msgid "Creates and authorizes proctor"
|
|
msgstr "Maakt toezichthouder aan en autoriseert deze"
|
|
|
|
msgid "Current Assessment Activity"
|
|
msgstr "Huidige toets activiteit"
|
|
|
|
msgid "Current sessions"
|
|
msgstr "Huidige sessies"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagen"
|
|
|
|
msgid "Decryption failed because of using the wrong customer app key."
|
|
msgstr "Ontcijfering is mislukt door het gebruik van de verkeerde app sleutel."
|
|
|
|
msgid "Define sub-centers"
|
|
msgstr "Definieer sub-centra"
|
|
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Leveringen"
|
|
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Levering"
|
|
|
|
msgid "Detailed Session History of %s"
|
|
msgstr "Gedetailleerde sessie geschiedenis van %s"
|
|
|
|
msgid "Detailed Session History of a selection"
|
|
msgstr "Gedetailleerde sessie-geschiedenis van een selectie"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Disturbance"
|
|
msgstr "Verstoring"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Tijdsduur"
|
|
|
|
msgid "Edit test center"
|
|
msgstr "Pas toets centrum aan"
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
msgid "End date of the export"
|
|
msgstr "Eind datum van de export"
|
|
|
|
msgid "Entered value is not correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
msgid "Examinee"
|
|
msgstr "Geëxamineerde"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Export Irregularities"
|
|
msgstr "Exporteer onregelmatigheden"
|
|
|
|
msgid "Extended time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra Time"
|
|
msgstr "Extra tijd"
|
|
|
|
msgid "Extra time"
|
|
msgstr "Extra tijd"
|
|
|
|
msgid "Extra time granted"
|
|
msgstr "Extra tijd gegeven"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Filter by the selected dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "voltooid"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Bevriezend"
|
|
|
|
msgid "Grant Extra Time"
|
|
msgstr "Geef extra tijd"
|
|
|
|
msgid "Groups: %s. %s"
|
|
msgstr "Groepen: %s. %s"
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
msgid "However, the action will not be applied to the following sessions"
|
|
msgstr "Maar de actie zal niet worden toegepast op de volgende sessies"
|
|
|
|
msgid "ID/Authorization"
|
|
msgstr "ID/Autorisatie"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
msgid "Illness"
|
|
msgstr "Ziekte"
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "INPROGRESS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Irregularities for \"%s\" successfully exported"
|
|
msgstr "Onregelmatigheden voor \"%s\" zijn met succes geëxporteerd"
|
|
|
|
msgid "Issue Category"
|
|
msgstr "kwestie categorie"
|
|
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "item"
|
|
|
|
msgid "Item Variables"
|
|
msgstr "Item variabelen"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
msgid "Last Day"
|
|
msgstr "Laatste dag"
|
|
|
|
msgid "Last launch"
|
|
msgstr "Laatste lancering"
|
|
|
|
msgid "Last Month"
|
|
msgstr "Afgelopen maand"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
msgid "Last Week"
|
|
msgstr "Vorige week"
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Laat"
|
|
|
|
msgid "Launching"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Bezig met laden…"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage Proctors"
|
|
msgstr "Beheer toezichthouders"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Manage Results"
|
|
msgstr "Beheer resultaten"
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Observeren"
|
|
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Observeren"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
msgid "No assigned proctors"
|
|
msgstr "Geen toegewezen toezichthouders"
|
|
|
|
msgid "No assigned test takers"
|
|
msgstr "Geen toegewezen kandidaten"
|
|
|
|
msgid "No available test takers to assign"
|
|
msgstr "Geen kandidaten beschikbaar om toe te wijzen"
|
|
|
|
msgid "No history to display!"
|
|
msgstr "Geen geschiedenis om te tonen!"
|
|
|
|
msgid "No proctors in request param"
|
|
msgstr "Geen toezichthouder in de verzoek parameter"
|
|
|
|
msgid "No sessions"
|
|
msgstr "Geen sessies"
|
|
|
|
msgid "No sessions available"
|
|
msgstr "Geen sessie beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No Show"
|
|
msgstr "Niet op komen dagen"
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
msgid "not finished"
|
|
msgstr "Niet afgemaakt"
|
|
|
|
msgid "not in progress"
|
|
msgstr "niet in uitvoering"
|
|
|
|
msgid "not started"
|
|
msgstr "niet gestart"
|
|
|
|
msgid "not terminated"
|
|
msgstr "niet beëindigd"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Uitkomst"
|
|
|
|
msgid "Partially authorized proctors"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk geautoriseerde toezichthouders"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
msgid "Pause Active Test Sessions"
|
|
msgstr "Pauzeer actieve toets sessies"
|
|
|
|
msgid "Pause due to server maintenance"
|
|
msgstr "Gepauzeerd wegens server onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Pause session"
|
|
msgstr "Sessie pauzeren"
|
|
|
|
msgid "Pause Session"
|
|
msgstr "Sessie pauzeren"
|
|
|
|
msgid "Pause sessions"
|
|
msgstr "Sessies pauzeren"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "gepauzeerd"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
msgid "Please provide a reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select one or more test site to manage proctors"
|
|
msgstr "Selecteer a.u.b. een of meerdere test sites om toezichthouders te beheren"
|
|
|
|
msgid "Please wait, authorization in process ..."
|
|
msgstr "Een moment a.u.b., autorisatie in behandeling..."
|
|
|
|
msgid "Please, make your selection"
|
|
msgstr "Kies a.u.b. een selectie"
|
|
|
|
msgid "Power Outage"
|
|
msgstr "Stroomuitval"
|
|
|
|
msgid "Previous Month"
|
|
msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
msgid "Print Results"
|
|
msgstr "Print resultaten"
|
|
|
|
msgid "Print Score"
|
|
msgstr "Print score"
|
|
|
|
msgid "Print the assessment results"
|
|
msgstr "Print de examen resultaten"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "Proctor"
|
|
msgstr "Toezichthouder"
|
|
|
|
msgid "Proctor authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Proctor created"
|
|
msgstr "Toezichthouder gecreëerd"
|
|
|
|
msgid "Proctor/Staff"
|
|
msgstr "Toezichthouder/staf"
|
|
|
|
msgid "Proctored Delivery Server"
|
|
msgstr "Levering server onder toezicht"
|
|
|
|
msgid "Proctored Test-Takers"
|
|
msgstr "Kandidaten onder toezichthouder"
|
|
|
|
msgid "Proctoring interface"
|
|
msgstr "Toezichthouder interface"
|
|
|
|
msgid "Proctors"
|
|
msgstr "Toezichthouders"
|
|
|
|
msgid "Proctors authorized"
|
|
msgstr "Toezichthouder geautoriseerd"
|
|
|
|
msgid "Proctors revoked"
|
|
msgstr "Toezichthouders ingetrokken"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
msgid "Reactivate Session"
|
|
msgstr "Heractiveer sessie"
|
|
|
|
msgid "Reactivate session"
|
|
msgstr "Heractiveren van de sessie"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
msgid "Refresh the page"
|
|
msgstr "Pagina verversen"
|
|
|
|
msgid "Registered proctoring log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Resterend"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Remove default tag filtering"
|
|
msgstr "Verwijder de default tag filter"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected test takers from the session"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde kandidaten van de sessie"
|
|
|
|
msgid "Remove the test taker from the session"
|
|
msgstr "Verwijder de kandidaat van de sessie"
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporteren"
|
|
|
|
msgid "Report irregularities"
|
|
msgstr "Rapporteer onregelmatigheden"
|
|
|
|
msgid "Report Irregularity"
|
|
msgstr "Rapporteer onregelmatigheden"
|
|
|
|
msgid "Report irregularity"
|
|
msgstr "Rapporteer onregelmatigheden"
|
|
|
|
msgid "reported for irregularity"
|
|
msgstr "Gerapporteerd wegens onregelmatigheden"
|
|
|
|
msgid "Resource update task is completed"
|
|
msgstr "Resource-update taak is voltooid"
|
|
|
|
msgid "results"
|
|
msgstr "resultaten"
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
msgid "Return to the session manager"
|
|
msgstr "Geef terug aan de sessie beheerder"
|
|
|
|
msgid "Return to the session monitoring"
|
|
msgstr "Geef terug aan sessie toezicht"
|
|
|
|
msgid "Revoke authorization for the selected proctor"
|
|
msgstr "Trek autorisatie in van de geselecteerde toezichthouder"
|
|
|
|
msgid "Revoke the proctor"
|
|
msgstr "Trek toezichthoudersrol in"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
msgid "Score Report"
|
|
msgstr "Score rapport"
|
|
|
|
msgid "section"
|
|
msgstr "sectie"
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session %s - %s has not been processed"
|
|
msgstr "Sessie %s - %s is niet verwerkt"
|
|
|
|
msgid "Session history"
|
|
msgstr "Sessie geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Session time handling"
|
|
msgstr "Sessie tijd behandeling"
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessies"
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sessions authorized"
|
|
msgstr "Geautoriseerde sessies"
|
|
|
|
msgid "Sessions paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerde sessies"
|
|
|
|
msgid "sessions paused"
|
|
msgstr "gepauzeerde sessies"
|
|
|
|
msgid "Sessions reactivated"
|
|
msgstr "Sessies gereactiveerd"
|
|
|
|
msgid "Sessions reported"
|
|
msgstr "Gerapporteerde sessies"
|
|
|
|
msgid "Sessions terminated"
|
|
msgstr "Afgebroken sessies"
|
|
|
|
msgid "Show brief report"
|
|
msgstr "Toon (ver)kort rapport"
|
|
|
|
msgid "Show detailed report"
|
|
msgstr "Toon uitgebreid rapport"
|
|
|
|
msgid "Show detailed session history messages"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide sessiegeschiedenis berichten"
|
|
|
|
msgid "Show the detailed session history"
|
|
msgstr "Toon de gedetailleerde sessie geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been authorized"
|
|
msgstr "Sommige uitleveringen zijn niet geautoriseerd"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been paused"
|
|
msgstr "Sommige uitleveringen zijn niet gepauzeerd"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been reactivated"
|
|
msgstr "Sommige uitleveringen zijn niet herstart"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been reported"
|
|
msgstr "Sommige uitleveringen zijn niet gerapporteerd"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been terminated"
|
|
msgstr "Sommige uitleveringen zijn niet beëindigd"
|
|
|
|
msgid "Some delivery executions have not been updated"
|
|
msgstr "Sommige uitleveringen zijn niet geupdate"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong ..."
|
|
msgstr "Er ging iets verkeerd..."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Start date of the export"
|
|
msgstr "Startdatum van de export"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Gestart op"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "subcategory"
|
|
msgstr "subcategorie"
|
|
|
|
msgid "Subcategory"
|
|
msgstr "Subcategorie"
|
|
|
|
msgid "System generated pause."
|
|
msgstr "Systeem gegenereerde pauze."
|
|
|
|
msgid "Tables successfully altered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Take or continue a test controlled by a proctor"
|
|
msgstr "Start of continueer een examen gecontroleerd door een toezichthouder"
|
|
|
|
msgid "TAO: User Authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Beeindigen"
|
|
|
|
msgid "Terminate and irregularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Terminate Session"
|
|
msgstr "Beëindig sessie"
|
|
|
|
msgid "Terminate session"
|
|
msgstr "Beëindig sessie"
|
|
|
|
msgid "Terminate sessions"
|
|
msgstr "Beëindig sessies"
|
|
|
|
msgid "Terminate/Reactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Terminate/Reactivate and irregularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "terminated"
|
|
msgstr "beëindigd"
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Beëindigd"
|
|
|
|
msgid "Test must be terminated."
|
|
msgstr "Test moet worden beëindigd."
|
|
|
|
msgid "Test %s had already been authorized."
|
|
msgstr "Test %s was al geautoriseerd."
|
|
|
|
msgid "Test %s had already been paused."
|
|
msgstr "Test %s was al gepauzeerd."
|
|
|
|
msgid "Test %s had already been terminated."
|
|
msgstr "Test %s was al afgesloten."
|
|
|
|
msgid "Test %s had been canceled."
|
|
msgstr "Test %s was geannuleerd. "
|
|
|
|
msgid "Test %s had been completed."
|
|
msgstr "Test %s was voltooid."
|
|
|
|
msgid "Test %s had been paused."
|
|
msgstr "Test %s was gepauzeerd."
|
|
|
|
msgid "Test %s had been terminated."
|
|
msgstr "Test %s was beëindigd."
|
|
|
|
msgid "Test %s had not been finished."
|
|
msgstr "Test %s was niet voltooid."
|
|
|
|
msgid "Test %s had not been in progress."
|
|
msgstr "Test %s was niet in behandeling."
|
|
|
|
msgid "Test %s had not been started."
|
|
msgstr "Test %s was niet gestart."
|
|
|
|
msgid "Test %s must be terminated."
|
|
msgstr "Test %s moet worden afgesloten."
|
|
|
|
msgid "Test center saved"
|
|
msgstr "Toetslocatie opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "Test had already been authorized."
|
|
msgstr "De test was al geautoriseerd."
|
|
|
|
msgid "Test had already been paused."
|
|
msgstr "Test was al gepauzeerd."
|
|
|
|
msgid "Test had alredy been terminated."
|
|
msgstr "Test was al afgesloten."
|
|
|
|
msgid "Test had been canceled."
|
|
msgstr "Test was al geannuleerd."
|
|
|
|
msgid "Test had been completed."
|
|
msgstr "Test was voltooid."
|
|
|
|
msgid "Test had been paused."
|
|
msgstr "Test was gepauzeerd."
|
|
|
|
msgid "Test had been terminated."
|
|
msgstr "Test was beëindigd."
|
|
|
|
msgid "Test had not been finished."
|
|
msgstr "Test was niet geeindigd."
|
|
|
|
msgid "Test had not been in progress."
|
|
msgstr "Test was niet in behandeling."
|
|
|
|
msgid "Test had not been started."
|
|
msgstr "Test was niet gestart."
|
|
|
|
msgid "test has no time limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Test site %s"
|
|
msgstr "Toetslocatie %s"
|
|
|
|
msgid "Test taker"
|
|
msgstr "Kandidaat"
|
|
|
|
msgid "test taker"
|
|
msgstr "kandidaat"
|
|
|
|
msgid "Test takers have been added"
|
|
msgstr "Kandidaten zijn toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Test takers have been removed"
|
|
msgstr "Kandidaten zijn verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Test Variables"
|
|
msgstr "Examen variabelen"
|
|
|
|
msgid "Test-Taker"
|
|
msgstr "Kandidaat"
|
|
|
|
msgid "Testing Workstation"
|
|
msgstr "Test werkstation"
|
|
|
|
msgid "The action cannot be applied, no eligible sessions found"
|
|
msgstr "De actie kan niet worden uitgevoerd. Er zijn geen in aanmerking komende sessies gevonden"
|
|
|
|
msgid "The action will be applied to the following session(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the already granted time will be replaced by the new value"
|
|
msgstr "de al eerder gegeven extra tijd zal worden vervangen door de nieuwe waarde"
|
|
|
|
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
|
|
msgstr "Het examen is geschorst. Herstart a.u.b. het examen en neem indien nodig contact op met de uw toezichthouder om uw examen te hervatten."
|
|
|
|
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
|
|
msgstr "Het examen is beëindigd.U kunt er niet meer aan werken."
|
|
|
|
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore. Please contact your proctor if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The assessment was automatically terminated by the system due to inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The decreased time cannot be higher than remaining time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The extra time must be a number"
|
|
msgstr "De extra tijd moet numeriek zijn"
|
|
|
|
msgid "The extra time must be a number bigger than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The increased time, when added to the remaining time, %s cannot be higher than the overall time granted for this timer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The proctor will be authorized. Continue ?"
|
|
msgstr "De toezichthouder zal geautoriseerd worden. Verder gaan..?"
|
|
|
|
msgid "The proctor will be revoked. Continue ?"
|
|
msgstr "De toezichthouder zal worden ingetrokken. Verder gaan...?"
|
|
|
|
msgid "The proctors will be authorized. Continue ?"
|
|
msgstr "De toezichthouders zullen worden geautoriseerd. Verder gaan...?"
|
|
|
|
msgid "The proctors will be revoked. Continue ?"
|
|
msgstr "De toezichthouders zullen worden ingetrokken. Verder gaan...?"
|
|
|
|
msgid "The test taker will be removed from this session. Continue ?"
|
|
msgstr "De kandidaat zal worden verwijderd van deze sessie. verder gaan...?"
|
|
|
|
msgid "The test takers will be removed from this session. Continue ?"
|
|
msgstr "De kandidaten zullen worden verwijderd van deze sessie. verder gaan...?"
|
|
|
|
msgid "There is no delivery in progress"
|
|
msgstr "Er is geen levering in bewerking"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgid "Time adjusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time decrease is too high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time increase is too high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, tao-public
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
msgid "Total Current Assessments"
|
|
msgstr "Totaal aantal huidige examens"
|
|
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Totale tijd"
|
|
|
|
msgid "Unable to create irregularities export for %s"
|
|
msgstr "Niet in staat om onregelmatigheden te exporteren voor %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform action on test %s."
|
|
msgstr "Niet in staat om actie te ondernemen op de test %s."
|
|
|
|
msgid "Unexpected response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Activity"
|
|
msgstr "Gebruikers activiteit"
|
|
|
|
msgid "Warning, you are about to pause all in progress tests. All test takers will be paused on or before the next heartbeat. Please provide a reason for this action."
|
|
msgstr "Waarschuwing! U gaat alle actieve examens pauzeren. Alle kandidaten zullen gepauzeerd worden op of voor de volgende heartbeat. Geef a.u.b. een reden voor deze actie."
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Weer"
|
|
|