1119 lines
26 KiB
Plaintext
1119 lines
26 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint143\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-23T17:41:36\n"
|
||
|
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Language: fr-FR\n"
|
||
|
"sourceLanguage: en-US\n"
|
||
|
"targetLanguage: fr-FR\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
||
|
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
|
||
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sec"
|
||
|
|
||
|
msgid "%1$s - Item %2$s/%3$s"
|
||
|
msgstr "%1$s - Item %2$s/%3$s"
|
||
|
|
||
|
msgid "%d sessions of the delivery %s have not been paused"
|
||
|
msgstr "%d sessions pour la passation %s n'ont pas été mises en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s - item %p/%c"
|
||
|
msgstr "%s - point %p/%c"
|
||
|
|
||
|
msgid "%s completed"
|
||
|
msgstr "%s effectué"
|
||
|
|
||
|
msgid "%s could not be %s because it is finished. Please refresh your data."
|
||
|
msgstr "%s ne peut être %s parce qu'il est terminé. Veuillez rafraichir vos données."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s could not be %s because it is terminated. Please refresh your data."
|
||
|
msgstr "%s ne peut être %s parce qu'il est terminé. Veuillez rafraichir vos données."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s could not be %s."
|
||
|
msgstr "%s ne peut être %s."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s executions migrated"
|
||
|
msgstr "%s des exécutions ont migré"
|
||
|
|
||
|
msgid "%s KV entries removed"
|
||
|
msgstr "%s des entrées KV supprimées"
|
||
|
|
||
|
msgid "%s minutes more"
|
||
|
msgstr "%s minutes en plus"
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had already been authorized."
|
||
|
msgstr "Le test de %s avait déjà été autorisé."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had already been paused."
|
||
|
msgstr "Le test de %s avait déjà été mis en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had already been terminated."
|
||
|
msgstr "Le test de %s avait déjà été terminé."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had been canceled."
|
||
|
msgstr "Le test de %s avait déjà été annulé."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had been completed."
|
||
|
msgstr "Le test de %s était terminé."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had been paused."
|
||
|
msgstr "Le test de %s a été mis en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had been terminated."
|
||
|
msgstr "Le test de %s avait été terminé."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had not been finished."
|
||
|
msgstr "Le test de %s n'était pas terminé."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had not been in progress."
|
||
|
msgstr "Le test de %s n'était pas en cours."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test had not been started."
|
||
|
msgstr "Le test de %s n'avait pas commencé."
|
||
|
|
||
|
msgid "%s\'s test must be terminated."
|
||
|
msgstr "Le test de %s doit être terminé."
|
||
|
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
msgid "A session of the delivery %s have not been paused"
|
||
|
msgstr "Une session de la passation %s n'a pas été interrompue."
|
||
|
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Action"
|
||
|
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Actions"
|
||
|
|
||
|
msgid "Active"
|
||
|
msgstr "Actif"
|
||
|
|
||
|
msgid "Active proctors"
|
||
|
msgstr "Surveillants actifs"
|
||
|
|
||
|
msgid "Active test-takers"
|
||
|
msgstr "Participants actifs"
|
||
|
|
||
|
msgid "Actor"
|
||
|
msgstr "Acteur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Add test takers"
|
||
|
msgstr "Ajouter des participants"
|
||
|
|
||
|
msgid "Adjusted"
|
||
|
msgstr "Ajusté"
|
||
|
|
||
|
msgid "Administer deliveries"
|
||
|
msgstr "Administrer des passations"
|
||
|
|
||
|
msgid "Administration"
|
||
|
msgstr "Administration"
|
||
|
|
||
|
msgid "All fields are required"
|
||
|
msgstr "Tous les champs sont obligatoires"
|
||
|
|
||
|
msgid "already authorized"
|
||
|
msgstr "déjà autorisé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Already changed time will be added or subtracted by the new value."
|
||
|
msgstr "Le temps déjà modifié sera ajouté ou soustrait par la nouvelle valeur."
|
||
|
|
||
|
msgid "already paused"
|
||
|
msgstr "déjà mis en pause"
|
||
|
|
||
|
msgid "already terminated"
|
||
|
msgstr "déjà achevé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Apply default tag"
|
||
|
msgstr "Appliquer le tag par défaut"
|
||
|
|
||
|
msgid "Are you sure you want to end the test?"
|
||
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir terminer le test ?"
|
||
|
|
||
|
#, tao-public
|
||
|
msgid "Assessment Activity"
|
||
|
msgstr "Activité de l'évaluation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assessment has been paused due to attempt to switch to another window/tab."
|
||
|
msgstr "L'évaluation a été interrompue à cause d'une tentative de basculer vers une autre fenêtre ou onglet."
|
||
|
|
||
|
msgid "Assign administrator"
|
||
|
msgstr "Assigner un administrateur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assign more test takers to this session"
|
||
|
msgstr "Assigner davantage de participants à cette session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assign proctors"
|
||
|
msgstr "Assigner des surveillants"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assign the selected test takers"
|
||
|
msgstr "Assigner les participants sélectionnés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assign the selected test takers to the session"
|
||
|
msgstr "Assigner les participants sélectionnés à la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assign the test taker to the session"
|
||
|
msgstr "Assigner le participant à la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assigned proctors"
|
||
|
msgstr "Surveillants assignés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Assigned test takers"
|
||
|
msgstr "Participants assignés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Attempts"
|
||
|
msgstr "Tentatives"
|
||
|
|
||
|
msgid "author"
|
||
|
msgstr "auteur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorization status"
|
||
|
msgstr "Statut de l'autorisation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorize"
|
||
|
msgstr "Autoriser"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorize session"
|
||
|
msgstr "Autoriser la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorize Session"
|
||
|
msgstr "Autoriser cette session "
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorize sessions"
|
||
|
msgstr "Autoriser les sessions"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorize the proctor"
|
||
|
msgstr "Autoriser le surveillant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorize the selected proctors"
|
||
|
msgstr "Autoriser les surveillants sélectionnés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorized"
|
||
|
msgstr "Autorisé"
|
||
|
|
||
|
msgid "authorized"
|
||
|
msgstr "autorisé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorized but not started"
|
||
|
msgstr "Autorisé mais non démarré"
|
||
|
|
||
|
msgid "authorized but not started"
|
||
|
msgstr "autorisé mais non commencé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorized proctors"
|
||
|
msgstr "Surveillants autorisés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Authorized, you may proceed"
|
||
|
msgstr "Autorisé, vous pouvez poursuivre"
|
||
|
|
||
|
msgid "Automatically paused by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
||
|
msgstr "Automatiquement mis en pause par le système parce que le test autorisé n'a pas été lancé par le candidat."
|
||
|
|
||
|
msgid "Automatically reset by the system due to authorization request being cancelled by test taker."
|
||
|
msgstr "Remis par défaut automatiquement par le système dû à la requête d'autorisation annulée par le participant."
|
||
|
|
||
|
msgid "Automatically reset by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
||
|
msgstr "Réinitialisation automatique par le système lorsque le test autorisé n'est pas lancé par le candidat."
|
||
|
|
||
|
msgid "Automatically reset by the system due to the test taker choosing not to proceed with the authorized test."
|
||
|
msgstr "Remis par défaut automatiquement par le système dû au choix du participant de ne pas continuer avec le test autorisé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Available"
|
||
|
msgstr "Disponible"
|
||
|
|
||
|
msgid "Available history"
|
||
|
msgstr "Historique disponible"
|
||
|
|
||
|
msgid "Available test takers"
|
||
|
msgstr "Participants disponibles"
|
||
|
|
||
|
msgid "awaiting"
|
||
|
msgstr "en attente de"
|
||
|
|
||
|
msgid "Awaiting"
|
||
|
msgstr "En attente"
|
||
|
|
||
|
msgid "Back"
|
||
|
msgstr "Précédent"
|
||
|
|
||
|
msgid "Back to sessions"
|
||
|
msgstr "Retour aux sessions"
|
||
|
|
||
|
msgid "Behaviour"
|
||
|
msgstr "Comportement"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Annuler"
|
||
|
|
||
|
msgid "cancel"
|
||
|
msgstr "annuler"
|
||
|
|
||
|
msgid "cancel the action"
|
||
|
msgstr "annuler l'action"
|
||
|
|
||
|
msgid "canceled"
|
||
|
msgstr "annulé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Canceled"
|
||
|
msgstr "Annulé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot authorize test session."
|
||
|
msgstr "Ne peut autoriser la session de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot authorize test sessions."
|
||
|
msgstr "Ne peut autoriser les sessions de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot execute action."
|
||
|
msgstr "Ne peut exécuter l'action."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot extend test session."
|
||
|
msgstr "Ne peut prolonger la session de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot extend test sessions."
|
||
|
msgstr "Ne peut prolonger les sessions de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot pause test session."
|
||
|
msgstr "Ne peut mettre en pause la session de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot pause test sessions."
|
||
|
msgstr "Ne peut mettre en pause les sessions de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot print test session."
|
||
|
msgstr "Ne peut imprimer la session de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot print test sessions."
|
||
|
msgstr "Ne peut imprimer les sessions de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot reactivate test session."
|
||
|
msgstr "Ne peut réactiver la session de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot reactivate test sessions."
|
||
|
msgstr "Ne peut réactiver les sessions de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot report test session."
|
||
|
msgstr "Ne peut rapporter la session de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot report test sessions."
|
||
|
msgstr "Ne peut rapporter les sessions de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot terminate test session."
|
||
|
msgstr "Ne peut achever la session de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cannot terminate test sessions."
|
||
|
msgstr "Ne peut achever les sessions de test."
|
||
|
|
||
|
msgid "category"
|
||
|
msgstr "catégorie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Change time"
|
||
|
msgstr "Changement d'heure"
|
||
|
|
||
|
msgid "Changed Time"
|
||
|
msgstr "Changement d'heure"
|
||
|
|
||
|
msgid "Column %s successfully created"
|
||
|
msgstr "Colonne %s créés avec succès"
|
||
|
|
||
|
msgid "Comfort"
|
||
|
msgstr "confort"
|
||
|
|
||
|
msgid "comment"
|
||
|
msgstr "commentaire"
|
||
|
|
||
|
msgid "comment..."
|
||
|
msgstr "commentaire..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Complaint"
|
||
|
msgstr "Réclamation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "Terminé"
|
||
|
|
||
|
msgid "completed"
|
||
|
msgstr "terminé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Completed tests"
|
||
|
msgstr "Tests terminés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Compliance"
|
||
|
msgstr "Conformité"
|
||
|
|
||
|
msgid "Connectivity"
|
||
|
msgstr "Connectivité"
|
||
|
|
||
|
msgid "Context"
|
||
|
msgstr "Contexte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Create and authorize a proctor to the selected test sites"
|
||
|
msgstr "Crée et autorise l'accès d'un surveillant de test aux sites de test sélectionnés."
|
||
|
|
||
|
msgid "Create Proctor"
|
||
|
msgstr "Crée un surveillant de test"
|
||
|
|
||
|
msgid "Creates and authorizes proctor"
|
||
|
msgstr "Crée et autorise l'examinateur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Current Assessment Activity"
|
||
|
msgstr "Activité de l'évaluation en cours"
|
||
|
|
||
|
msgid "Current sessions"
|
||
|
msgstr "Sessions courantes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Date"
|
||
|
|
||
|
msgid "date"
|
||
|
msgstr "date"
|
||
|
|
||
|
msgid "Days"
|
||
|
msgstr "Jours"
|
||
|
|
||
|
msgid "Decryption failed because of using the wrong customer app key."
|
||
|
msgstr "Le déchiffrement a échoué en raison de l'utilisation d'une clef d'application client incorrecte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Define sub-centers"
|
||
|
msgstr "Définir des sous-centres"
|
||
|
|
||
|
msgid "Deliveries"
|
||
|
msgstr "Passations"
|
||
|
|
||
|
msgid "Delivery"
|
||
|
msgstr "Passation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Detailed Session History of %s"
|
||
|
msgstr "Historique de session détaillé de %s"
|
||
|
|
||
|
msgid "Detailed Session History of a selection"
|
||
|
msgstr "Historique de session détaillé d'une sélection"
|
||
|
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Détails"
|
||
|
|
||
|
msgid "Disturbance"
|
||
|
msgstr "Perturbation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration"
|
||
|
msgstr "Durée"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edit test center"
|
||
|
msgstr "Éditer le centre de test"
|
||
|
|
||
|
msgid "Elapsed time"
|
||
|
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
|
||
|
msgid "End"
|
||
|
msgstr "Fin"
|
||
|
|
||
|
msgid "End date of the export"
|
||
|
msgstr "Date de fin de l'export"
|
||
|
|
||
|
msgid "Entered value is not correct"
|
||
|
msgstr "La valeur saisie n'est pas correcte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Environment"
|
||
|
msgstr "Environnement"
|
||
|
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Erreur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Event"
|
||
|
msgstr "Événement"
|
||
|
|
||
|
msgid "Examinee"
|
||
|
msgstr "Examiné"
|
||
|
|
||
|
msgid "Export"
|
||
|
msgstr "Exporter"
|
||
|
|
||
|
#, tao-public
|
||
|
msgid "Export Irregularities"
|
||
|
msgstr "Exporter les irrégularités"
|
||
|
|
||
|
msgid "Extended time"
|
||
|
msgstr "Durée prolongée"
|
||
|
|
||
|
msgid "Extra"
|
||
|
msgstr "Extra"
|
||
|
|
||
|
msgid "Extra Time"
|
||
|
msgstr "Temps supplémentaire"
|
||
|
|
||
|
msgid "Extra time"
|
||
|
msgstr "Temps supplémentaire"
|
||
|
|
||
|
msgid "Extra time granted"
|
||
|
msgstr "Temps supplémentaire accordé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Filtrer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter by the selected dates"
|
||
|
msgstr "Filtrer par les dates sélectionnées"
|
||
|
|
||
|
msgid "Finished"
|
||
|
msgstr "Terminé"
|
||
|
|
||
|
msgid "finished"
|
||
|
msgstr "terminé"
|
||
|
|
||
|
msgid "First name"
|
||
|
msgstr "Prénom"
|
||
|
|
||
|
msgid "Freezing"
|
||
|
msgstr "Gelé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Grant Extra Time"
|
||
|
msgstr "Accorder du temps supplémentaire"
|
||
|
|
||
|
msgid "Groups: %s. %s"
|
||
|
msgstr "Groupes : %s. %s"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hours"
|
||
|
msgstr "Heures"
|
||
|
|
||
|
msgid "However, the action will not be applied to the following sessions"
|
||
|
msgstr "Cependant, l'action ne sera pas appliquée aux sessions suivantes."
|
||
|
|
||
|
msgid "ID/Authorization"
|
||
|
msgstr "ID/Autorisation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Identifier"
|
||
|
msgstr "Identifiant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Illness"
|
||
|
msgstr "Maladie"
|
||
|
|
||
|
msgid "In Progress"
|
||
|
msgstr "En cours"
|
||
|
|
||
|
msgid "in progress"
|
||
|
msgstr "en cours"
|
||
|
|
||
|
msgid "INPROGRESS"
|
||
|
msgstr "ENCOURS"
|
||
|
|
||
|
msgid "Irregularities for \"%s\" successfully exported"
|
||
|
msgstr "Irrégularités pour \"%s\" exportées avec succès"
|
||
|
|
||
|
msgid "Issue Category"
|
||
|
msgstr "Catégorie de problème (ou question ?)"
|
||
|
|
||
|
msgid "item"
|
||
|
msgstr "item"
|
||
|
|
||
|
msgid "Item Variables"
|
||
|
msgstr "Variables d'item"
|
||
|
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Étiquette"
|
||
|
|
||
|
msgid "Last Day"
|
||
|
msgstr "Dernier jour"
|
||
|
|
||
|
msgid "Last launch"
|
||
|
msgstr "Dernier lancement"
|
||
|
|
||
|
msgid "Last Month"
|
||
|
msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
|
||
|
msgid "Last name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
msgid "Last Week"
|
||
|
msgstr "Semaine dernière"
|
||
|
|
||
|
msgid "Late"
|
||
|
msgstr "Tard"
|
||
|
|
||
|
msgid "Launching"
|
||
|
msgstr "Lancement"
|
||
|
|
||
|
msgid "Loading"
|
||
|
msgstr "Chargement"
|
||
|
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
|
||
|
msgid "Main Menu"
|
||
|
msgstr "Menu principal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Manage Proctors"
|
||
|
msgstr "Gestion des surveillants d'examen"
|
||
|
|
||
|
#, tao-public
|
||
|
msgid "Manage Results"
|
||
|
msgstr "Gestion des résultats"
|
||
|
|
||
|
msgid "minutes"
|
||
|
msgstr "minutes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Outil de surveillance"
|
||
|
|
||
|
msgid "Monitoring"
|
||
|
msgstr "Surveillance"
|
||
|
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navigation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Réseau"
|
||
|
|
||
|
msgid "No assigned proctors"
|
||
|
msgstr "Aucun surveillant assigné"
|
||
|
|
||
|
msgid "No assigned test takers"
|
||
|
msgstr "Aucun participant assigné"
|
||
|
|
||
|
msgid "No available test takers to assign"
|
||
|
msgstr "Aucun participant disponible pour l'assignation."
|
||
|
|
||
|
msgid "No history to display!"
|
||
|
msgstr "Historique vide !"
|
||
|
|
||
|
msgid "No proctors in request param"
|
||
|
msgstr "Aucun surveillant dans le paramètre de la requête."
|
||
|
|
||
|
msgid "No sessions"
|
||
|
msgstr "Aucune session"
|
||
|
|
||
|
msgid "No sessions available"
|
||
|
msgstr "Aucune session disponible"
|
||
|
|
||
|
msgid "No Show"
|
||
|
msgstr "Pas d'affichage"
|
||
|
|
||
|
msgid "Noise"
|
||
|
msgstr "Bruit"
|
||
|
|
||
|
msgid "not finished"
|
||
|
msgstr "non terminé"
|
||
|
|
||
|
msgid "not in progress"
|
||
|
msgstr "pas en cours"
|
||
|
|
||
|
msgid "not started"
|
||
|
msgstr "non démarré"
|
||
|
|
||
|
msgid "not terminated"
|
||
|
msgstr "non résilié"
|
||
|
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Note"
|
||
|
|
||
|
msgid "offline"
|
||
|
msgstr "non connecté"
|
||
|
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "OK"
|
||
|
|
||
|
msgid "online"
|
||
|
msgstr "en ligne"
|
||
|
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Autre"
|
||
|
|
||
|
msgid "Outcome"
|
||
|
msgstr "Résultat"
|
||
|
|
||
|
msgid "Partially authorized proctors"
|
||
|
msgstr "Surveillants d'examen partiellement autorisés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pause"
|
||
|
msgstr "Pause"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pause Active Test Sessions"
|
||
|
msgstr "Mettre en pause les sessions de test actives"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pause due to server maintenance"
|
||
|
msgstr "Pause due à une maintenance serveur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pause session"
|
||
|
msgstr "Mettre en pause la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pause Session"
|
||
|
msgstr "Mettre en pause la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pause sessions"
|
||
|
msgstr "Suspendre les sessions"
|
||
|
|
||
|
msgid "paused"
|
||
|
msgstr "suspendu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Paused"
|
||
|
msgstr "Suspendu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Please provide a reason"
|
||
|
msgstr "Veuillez fournir une raison"
|
||
|
|
||
|
msgid "Please select one or more test site to manage proctors"
|
||
|
msgstr "Veuillez choisir un ou plusieurs tests pour gérer les surveillants d'examen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Please wait, authorization in process ..."
|
||
|
msgstr "Veuillez patienter, autorisation en cours..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Please, make your selection"
|
||
|
msgstr "Veuillez effectuer un choix"
|
||
|
|
||
|
msgid "Power Outage"
|
||
|
msgstr "Panne de courant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Previous Month"
|
||
|
msgstr "Mois précédent"
|
||
|
|
||
|
msgid "Print Results"
|
||
|
msgstr "Imprimer les résultats"
|
||
|
|
||
|
msgid "Print Score"
|
||
|
msgstr "Imprimer le score"
|
||
|
|
||
|
msgid "Print the assessment results"
|
||
|
msgstr "Imprimer les résultats de l'évaluation"
|
||
|
|
||
|
msgid "Printing"
|
||
|
msgstr "En cours d'impression"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proceed"
|
||
|
msgstr "Continuer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctor"
|
||
|
msgstr "Surveillant d'examen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctor authorization"
|
||
|
msgstr "Autorisation du responsable"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctor created"
|
||
|
msgstr "Surveillant d'examen créé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctor/Staff"
|
||
|
msgstr "Surveillant d'examen/équipe"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctored Delivery Server"
|
||
|
msgstr "Serveur de passation surveillé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctored Test-Takers"
|
||
|
msgstr "Participants surveillés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctoring interface"
|
||
|
msgstr "Interface de surveillance d'examen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctors"
|
||
|
msgstr "Surveillants d'examen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctors authorized"
|
||
|
msgstr "Surveillants d'examen autorisés"
|
||
|
|
||
|
msgid "Proctors revoked"
|
||
|
msgstr "Surveillants d'examen révoqués"
|
||
|
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Progression"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reactivate Session"
|
||
|
msgstr "Réactiver session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reactivate session"
|
||
|
msgstr "Réactiver la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Actualiser"
|
||
|
|
||
|
msgid "Refresh the page"
|
||
|
msgstr "Actualiser la page"
|
||
|
|
||
|
msgid "Registered proctoring log"
|
||
|
msgstr "Journal de contrôle enregistré"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remaining"
|
||
|
msgstr "Restant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Supprimer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove default tag filtering"
|
||
|
msgstr "Supprimer le filtrage de balise par défaut"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove the selected test takers from the session"
|
||
|
msgstr "Supprimer les participants sélectionnés de la session."
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove the test taker from the session"
|
||
|
msgstr "Supprimer le participant de la session."
|
||
|
|
||
|
msgid "Report"
|
||
|
msgstr "Rapport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Report irregularities"
|
||
|
msgstr "Rapporter des irrégularités"
|
||
|
|
||
|
msgid "Report Irregularity"
|
||
|
msgstr "Rapporter une irrégularité"
|
||
|
|
||
|
msgid "Report irregularity"
|
||
|
msgstr "Rapporter une irrégularité"
|
||
|
|
||
|
msgid "reported for irregularity"
|
||
|
msgstr "rapporté pour irrégularité"
|
||
|
|
||
|
msgid "Resource update task is completed"
|
||
|
msgstr "La tâche de mise à jour de la ressource est achevée."
|
||
|
|
||
|
msgid "results"
|
||
|
msgstr "résultats"
|
||
|
|
||
|
#, tao-public
|
||
|
msgid "Results"
|
||
|
msgstr "Résultats"
|
||
|
|
||
|
msgid "Return to the session manager"
|
||
|
msgstr "Retour au gestionnaire de session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Return to the session monitoring"
|
||
|
msgstr "Retour à la surveillance de session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Revoke authorization for the selected proctor"
|
||
|
msgstr "Révoquer l'autorisation pour le surveillant d'examen sélectionné"
|
||
|
|
||
|
msgid "Revoke the proctor"
|
||
|
msgstr "Révoquer le surveillant d'examen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Role"
|
||
|
msgstr "Rôle"
|
||
|
|
||
|
msgid "Score"
|
||
|
msgstr "Score"
|
||
|
|
||
|
msgid "Score Report"
|
||
|
msgstr "Rapport de notation"
|
||
|
|
||
|
msgid "section"
|
||
|
msgstr "section"
|
||
|
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Session"
|
||
|
|
||
|
msgid "session"
|
||
|
msgstr "session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Session %s - %s has not been processed"
|
||
|
msgstr "La session %s - %s n'a pas été traitée."
|
||
|
|
||
|
msgid "Session history"
|
||
|
msgstr "Historique de session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Session time handling"
|
||
|
msgstr "Durée de vie de la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Sessions"
|
||
|
|
||
|
msgid "sessions"
|
||
|
msgstr "sessions"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sessions authorized"
|
||
|
msgstr "Sessions autorisées"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sessions paused"
|
||
|
msgstr "Sessions en pause"
|
||
|
|
||
|
msgid "sessions paused"
|
||
|
msgstr "sessions en pause"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sessions reactivated"
|
||
|
msgstr "Sessions réactivées"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sessions reported"
|
||
|
msgstr "Sessions signalées"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sessions terminated"
|
||
|
msgstr "Sessions terminées"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show brief report"
|
||
|
msgstr "Afficher un rapport bref"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show detailed report"
|
||
|
msgstr "Afficher le rapport détaillé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show detailed session history messages"
|
||
|
msgstr "Montrer les messages détaillés d'historique de session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show the detailed session history"
|
||
|
msgstr "Montrer l'historique détaillé de la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Some delivery executions have not been authorized"
|
||
|
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été autorisés."
|
||
|
|
||
|
msgid "Some delivery executions have not been paused"
|
||
|
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été mises en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "Some delivery executions have not been reactivated"
|
||
|
msgstr "Certaines exécutions de passation de test n'ont pas été réactivées."
|
||
|
|
||
|
msgid "Some delivery executions have not been reported"
|
||
|
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été rapportées."
|
||
|
|
||
|
msgid "Some delivery executions have not been terminated"
|
||
|
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été terminées."
|
||
|
|
||
|
msgid "Some delivery executions have not been updated"
|
||
|
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été mises à jour."
|
||
|
|
||
|
msgid "Something went wrong ..."
|
||
|
msgstr "Quelque chose s'est mal passé..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Démarrer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Start date of the export"
|
||
|
msgstr "Date de démarrage de l'export"
|
||
|
|
||
|
msgid "Started at"
|
||
|
msgstr "Démarré à"
|
||
|
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "État"
|
||
|
|
||
|
msgid "subcategory"
|
||
|
msgstr "sous-catégorie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Subcategory"
|
||
|
msgstr "Sous-catégorie"
|
||
|
|
||
|
msgid "System generated pause."
|
||
|
msgstr "Le système a généré une mise en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "Tables successfully altered"
|
||
|
msgstr "Tableaux modifiés avec succès"
|
||
|
|
||
|
msgid "Take or continue a test controlled by a proctor"
|
||
|
msgstr "Prendre ou continuer un test contrôlé par un surveillant d'examen"
|
||
|
|
||
|
msgid "TAO: User Authorization"
|
||
|
msgstr "TAO: Autorisation de l'utilisateur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Technical"
|
||
|
msgstr "Technique"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate"
|
||
|
msgstr "Terminer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate and irregularity"
|
||
|
msgstr "Fin et irrégularité"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate Session"
|
||
|
msgstr "Terminer la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate session"
|
||
|
msgstr "Terminer la session"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate sessions"
|
||
|
msgstr "Terminer les sessions"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate/Reactivate"
|
||
|
msgstr "Terminer/Réactiver"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate/Reactivate and irregularity"
|
||
|
msgstr "Résiliation/réactivation et irrégularité"
|
||
|
|
||
|
msgid "terminated"
|
||
|
msgstr "terminé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminated"
|
||
|
msgstr "Terminé"
|
||
|
|
||
|
msgid "Test must be terminated."
|
||
|
msgstr "Le test doit être résilié."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had already been authorized."
|
||
|
msgstr "Le test %s avait déjà été autorisé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had already been paused."
|
||
|
msgstr "Le test %s avait déjà été mis en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had already been terminated."
|
||
|
msgstr "Le test %s avait déjà été résilié."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had been canceled."
|
||
|
msgstr "Le test %s avait été annulé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had been completed."
|
||
|
msgstr "Le test %s avait été achevé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had been paused."
|
||
|
msgstr "Le test %s avait été mis en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had been terminated."
|
||
|
msgstr "Le test %s avait été mis en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had not been finished."
|
||
|
msgstr "Le test %s n'avait pas été achevé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had not been in progress."
|
||
|
msgstr "Le test %s n'était pas en cours."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s had not been started."
|
||
|
msgstr "Le test %s n'était pas démarré."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test %s must be terminated."
|
||
|
msgstr "Le test %s doit être résilié."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test center saved"
|
||
|
msgstr "Centre de test enregistré"
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had already been authorized."
|
||
|
msgstr "Le test avait déjà été autorisé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had already been paused."
|
||
|
msgstr "Le test avait déjà été mis en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had alredy been terminated."
|
||
|
msgstr "Le test avait déjà été résilié."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had been canceled."
|
||
|
msgstr "Le test avait été annulé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had been completed."
|
||
|
msgstr "Le test avait été achevé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had been paused."
|
||
|
msgstr "Le test avait été mis en pause."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had been terminated."
|
||
|
msgstr "Le test avait été résilié."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had not been finished."
|
||
|
msgstr "Le test n'était pas achevé."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had not been in progress."
|
||
|
msgstr "Le test n'était pas en cours."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test had not been started."
|
||
|
msgstr "Le test n'était pas démarré."
|
||
|
|
||
|
msgid "test has no time limits"
|
||
|
msgstr "Le test n'a pas de limite de temps"
|
||
|
|
||
|
msgid "Test site %s"
|
||
|
msgstr "Site de test %s"
|
||
|
|
||
|
msgid "Test taker"
|
||
|
msgstr "Participant"
|
||
|
|
||
|
msgid "test taker"
|
||
|
msgstr "participant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Test takers have been added"
|
||
|
msgstr "Des participants ont été ajoutés."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test takers have been removed"
|
||
|
msgstr "Des participants ont été supprimés."
|
||
|
|
||
|
msgid "Test Variables"
|
||
|
msgstr "Variables de test"
|
||
|
|
||
|
msgid "Test-Taker"
|
||
|
msgstr "Participant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Testing Workstation"
|
||
|
msgstr "Test en cours de la station de travail"
|
||
|
|
||
|
msgid "The action cannot be applied, no eligible sessions found"
|
||
|
msgstr "L'action ne peut être appliquée, pas de session éligible trouvée."
|
||
|
|
||
|
msgid "The action will be applied to the following session(s)"
|
||
|
msgstr "L'action sera appliquée à la (aux) session(s) suivante(s)"
|
||
|
|
||
|
msgid "the already granted time will be replaced by the new value"
|
||
|
msgstr "le temps déjà accordé sera remplacé par la nouvelle valeur"
|
||
|
|
||
|
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
|
||
|
msgstr "L'évaluation a été suspendue. Pour poursuivre votre évaluation, veuillez la relancer et contacter votre surveillant d'examen si nécessaire."
|
||
|
|
||
|
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
|
||
|
msgstr "L'évaluation vient de se terminer. Vous ne pouvez plus interagir avec elle."
|
||
|
|
||
|
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore. Please contact your proctor if required."
|
||
|
msgstr "L'évaluation est terminée. Vous ne pouvez plus interagir avec elle. Veuillez contacter votre surveillant si nécessaire."
|
||
|
|
||
|
msgid "The assessment was automatically terminated by the system due to inactivity."
|
||
|
msgstr "L'évaluation a été automatiquement interrompue par le système pour cause d'inactivité."
|
||
|
|
||
|
msgid "The decreased time cannot be higher than remaining time %s"
|
||
|
msgstr "Le temps réduit ne peut être supérieur au temps restant %s"
|
||
|
|
||
|
msgid "The extra time must be a number"
|
||
|
msgstr "Le temps additionnel doit être un nombre."
|
||
|
|
||
|
msgid "The extra time must be a number bigger than 0"
|
||
|
msgstr "Le temps supplémentaire doit être un nombre supérieur à 0"
|
||
|
|
||
|
msgid "The increased time, when added to the remaining time, %s cannot be higher than the overall time granted for this timer %s"
|
||
|
msgstr "Le temps augmenté, ajouté au temps restant, %s ne peut pas être supérieur au temps total accordé pour ce minuteur %s"
|
||
|
|
||
|
msgid "The proctor will be authorized. Continue ?"
|
||
|
msgstr "Le surveillant d'examen va obtenir une autorisation. Continuer ?"
|
||
|
|
||
|
msgid "The proctor will be revoked. Continue ?"
|
||
|
msgstr "Le surveillant d'examen sera révoqué. Continuer ?"
|
||
|
|
||
|
msgid "The proctors will be authorized. Continue ?"
|
||
|
msgstr "Le surveillant d'examen sera autorisé. Continuer ?"
|
||
|
|
||
|
msgid "The proctors will be revoked. Continue ?"
|
||
|
msgstr "Les surveillants d'examen seront révoqués. Continuer ?"
|
||
|
|
||
|
msgid "The test taker will be removed from this session. Continue ?"
|
||
|
msgstr "Le participant sera supprimé de cette session. Continuer ?"
|
||
|
|
||
|
msgid "The test takers will be removed from this session. Continue ?"
|
||
|
msgstr "Le participant sera supprimé de cette session. Continuer ?"
|
||
|
|
||
|
msgid "There is no delivery in progress"
|
||
|
msgstr "Il n'y a pas de passation en cours."
|
||
|
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "Durée"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time adjusted"
|
||
|
msgstr "Temps ajusté"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time decrease is too high"
|
||
|
msgstr "La diminution du temps est trop importante"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time increase is too high"
|
||
|
msgstr "L'augmentation du temps est trop importante"
|
||
|
|
||
|
#, tao-public
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Outils"
|
||
|
|
||
|
msgid "Total Current Assessments"
|
||
|
msgstr "Total des évaluations en cours"
|
||
|
|
||
|
msgid "Total time"
|
||
|
msgstr "Durée totale"
|
||
|
|
||
|
msgid "Unable to create irregularities export for %s"
|
||
|
msgstr "Impossible de créer l'export des irrégularités pour %s"
|
||
|
|
||
|
msgid "Unable to perform action on test %s."
|
||
|
msgstr "Impossible de réaliser l'action sur le test %s."
|
||
|
|
||
|
msgid "Unexpected response"
|
||
|
msgstr "Une réponse inattendue"
|
||
|
|
||
|
msgid "User Activity"
|
||
|
msgstr "Activité de l'utilisateur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Warning, you are about to pause all in progress tests. All test takers will be paused on or before the next heartbeat. Please provide a reason for this action."
|
||
|
msgstr "Avertissement : vous allez mettre en pause tous les tests en cours. Tous les participants seront mis en pause sur ou avant le prochain battement. Veuillez justifier la raison de cette action."
|
||
|
|
||
|
msgid "Weather"
|
||
|
msgstr "Temps"
|
||
|
|