tao-test/app/taoProctoring/locales/fr-FR/messages.po

1119 lines
26 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint143\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23T17:41:36\n"
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: fr-FR\n"
"sourceLanguage: en-US\n"
"targetLanguage: fr-FR\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid " sec"
msgstr " sec"
msgid "%1$s - Item %2$s/%3$s"
msgstr "%1$s - Item %2$s/%3$s"
msgid "%d sessions of the delivery %s have not been paused"
msgstr "%d sessions pour la passation %s n'ont pas été mises en pause."
msgid "%s - item %p/%c"
msgstr "%s - point %p/%c"
msgid "%s completed"
msgstr "%s effectué"
msgid "%s could not be %s because it is finished. Please refresh your data."
msgstr "%s ne peut être %s parce qu'il est terminé. Veuillez rafraichir vos données."
msgid "%s could not be %s because it is terminated. Please refresh your data."
msgstr "%s ne peut être %s parce qu'il est terminé. Veuillez rafraichir vos données."
msgid "%s could not be %s."
msgstr "%s ne peut être %s."
msgid "%s executions migrated"
msgstr "%s des exécutions ont migré"
msgid "%s KV entries removed"
msgstr "%s des entrées KV supprimées"
msgid "%s minutes more"
msgstr "%s minutes en plus"
msgid "%s\'s test had already been authorized."
msgstr "Le test de %s avait déjà été autorisé."
msgid "%s\'s test had already been paused."
msgstr "Le test de %s avait déjà été mis en pause."
msgid "%s\'s test had already been terminated."
msgstr "Le test de %s avait déjà été terminé."
msgid "%s\'s test had been canceled."
msgstr "Le test de %s avait déjà été annulé."
msgid "%s\'s test had been completed."
msgstr "Le test de %s était terminé."
msgid "%s\'s test had been paused."
msgstr "Le test de %s a été mis en pause."
msgid "%s\'s test had been terminated."
msgstr "Le test de %s avait été terminé."
msgid "%s\'s test had not been finished."
msgstr "Le test de %s n'était pas terminé."
msgid "%s\'s test had not been in progress."
msgstr "Le test de %s n'était pas en cours."
msgid "%s\'s test had not been started."
msgstr "Le test de %s n'avait pas commencé."
msgid "%s\'s test must be terminated."
msgstr "Le test de %s doit être terminé."
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "A session of the delivery %s have not been paused"
msgstr "Une session de la passation %s n'a pas été interrompue."
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Active proctors"
msgstr "Surveillants actifs"
msgid "Active test-takers"
msgstr "Participants actifs"
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
msgid "Add test takers"
msgstr "Ajouter des participants"
msgid "Adjusted"
msgstr "Ajusté"
msgid "Administer deliveries"
msgstr "Administrer des passations"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All fields are required"
msgstr "Tous les champs sont obligatoires"
msgid "already authorized"
msgstr "déjà autorisé"
msgid "Already changed time will be added or subtracted by the new value."
msgstr "Le temps déjà modifié sera ajouté ou soustrait par la nouvelle valeur."
msgid "already paused"
msgstr "déjà mis en pause"
msgid "already terminated"
msgstr "déjà achevé"
msgid "Apply default tag"
msgstr "Appliquer le tag par défaut"
msgid "Are you sure you want to end the test?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir terminer le test ?"
#, tao-public
msgid "Assessment Activity"
msgstr "Activité de l'évaluation"
msgid "Assessment has been paused due to attempt to switch to another window/tab."
msgstr "L'évaluation a été interrompue à cause d'une tentative de basculer vers une autre fenêtre ou onglet."
msgid "Assign administrator"
msgstr "Assigner un administrateur"
msgid "Assign more test takers to this session"
msgstr "Assigner davantage de participants à cette session"
msgid "Assign proctors"
msgstr "Assigner des surveillants"
msgid "Assign the selected test takers"
msgstr "Assigner les participants sélectionnés"
msgid "Assign the selected test takers to the session"
msgstr "Assigner les participants sélectionnés à la session"
msgid "Assign the test taker to the session"
msgstr "Assigner le participant à la session"
msgid "Assigned proctors"
msgstr "Surveillants assignés"
msgid "Assigned test takers"
msgstr "Participants assignés"
msgid "Attempts"
msgstr "Tentatives"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Authorization status"
msgstr "Statut de l'autorisation"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
msgid "Authorize session"
msgstr "Autoriser la session"
msgid "Authorize Session"
msgstr "Autoriser cette session "
msgid "Authorize sessions"
msgstr "Autoriser les sessions"
msgid "Authorize the proctor"
msgstr "Autoriser le surveillant"
msgid "Authorize the selected proctors"
msgstr "Autoriser les surveillants sélectionnés"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisé"
msgid "authorized"
msgstr "autorisé"
msgid "Authorized but not started"
msgstr "Autorisé mais non démarré"
msgid "authorized but not started"
msgstr "autorisé mais non commencé"
msgid "Authorized proctors"
msgstr "Surveillants autorisés"
msgid "Authorized, you may proceed"
msgstr "Autorisé, vous pouvez poursuivre"
msgid "Automatically paused by the system due to authorized test not being launched by test taker."
msgstr "Automatiquement mis en pause par le système parce que le test autorisé n'a pas été lancé par le candidat."
msgid "Automatically reset by the system due to authorization request being cancelled by test taker."
msgstr "Remis par défaut automatiquement par le système dû à la requête d'autorisation annulée par le participant."
msgid "Automatically reset by the system due to authorized test not being launched by test taker."
msgstr "Réinitialisation automatique par le système lorsque le test autorisé n'est pas lancé par le candidat."
msgid "Automatically reset by the system due to the test taker choosing not to proceed with the authorized test."
msgstr "Remis par défaut automatiquement par le système dû au choix du participant de ne pas continuer avec le test autorisé."
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available history"
msgstr "Historique disponible"
msgid "Available test takers"
msgstr "Participants disponibles"
msgid "awaiting"
msgstr "en attente de"
msgid "Awaiting"
msgstr "En attente"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Back to sessions"
msgstr "Retour aux sessions"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "cancel the action"
msgstr "annuler l'action"
msgid "canceled"
msgstr "annulé"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
msgid "Cannot authorize test session."
msgstr "Ne peut autoriser la session de test."
msgid "Cannot authorize test sessions."
msgstr "Ne peut autoriser les sessions de test."
msgid "Cannot execute action."
msgstr "Ne peut exécuter l'action."
msgid "Cannot extend test session."
msgstr "Ne peut prolonger la session de test."
msgid "Cannot extend test sessions."
msgstr "Ne peut prolonger les sessions de test."
msgid "Cannot pause test session."
msgstr "Ne peut mettre en pause la session de test."
msgid "Cannot pause test sessions."
msgstr "Ne peut mettre en pause les sessions de test."
msgid "Cannot print test session."
msgstr "Ne peut imprimer la session de test."
msgid "Cannot print test sessions."
msgstr "Ne peut imprimer les sessions de test."
msgid "Cannot reactivate test session."
msgstr "Ne peut réactiver la session de test."
msgid "Cannot reactivate test sessions."
msgstr "Ne peut réactiver les sessions de test."
msgid "Cannot report test session."
msgstr "Ne peut rapporter la session de test."
msgid "Cannot report test sessions."
msgstr "Ne peut rapporter les sessions de test."
msgid "Cannot terminate test session."
msgstr "Ne peut achever la session de test."
msgid "Cannot terminate test sessions."
msgstr "Ne peut achever les sessions de test."
msgid "category"
msgstr "catégorie"
msgid "Change time"
msgstr "Changement d'heure"
msgid "Changed Time"
msgstr "Changement d'heure"
msgid "Column %s successfully created"
msgstr "Colonne %s créés avec succès"
msgid "Comfort"
msgstr "confort"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "comment..."
msgstr "commentaire..."
msgid "Complaint"
msgstr "Réclamation"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "completed"
msgstr "terminé"
msgid "Completed tests"
msgstr "Tests terminés"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivité"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Create and authorize a proctor to the selected test sites"
msgstr "Crée et autorise l'accès d'un surveillant de test aux sites de test sélectionnés."
msgid "Create Proctor"
msgstr "Crée un surveillant de test"
msgid "Creates and authorizes proctor"
msgstr "Crée et autorise l'examinateur"
msgid "Current Assessment Activity"
msgstr "Activité de l'évaluation en cours"
msgid "Current sessions"
msgstr "Sessions courantes"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Decryption failed because of using the wrong customer app key."
msgstr "Le déchiffrement a échoué en raison de l'utilisation d'une clef d'application client incorrecte."
msgid "Define sub-centers"
msgstr "Définir des sous-centres"
msgid "Deliveries"
msgstr "Passations"
msgid "Delivery"
msgstr "Passation"
msgid "Detailed Session History of %s"
msgstr "Historique de session détaillé de %s"
msgid "Detailed Session History of a selection"
msgstr "Historique de session détaillé d'une sélection"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Disturbance"
msgstr "Perturbation"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Edit test center"
msgstr "Éditer le centre de test"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps écoulé"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "End date of the export"
msgstr "Date de fin de l'export"
msgid "Entered value is not correct"
msgstr "La valeur saisie n'est pas correcte"
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
msgid "Examinee"
msgstr "Examiné"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#, tao-public
msgid "Export Irregularities"
msgstr "Exporter les irrégularités"
msgid "Extended time"
msgstr "Durée prolongée"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Extra Time"
msgstr "Temps supplémentaire"
msgid "Extra time"
msgstr "Temps supplémentaire"
msgid "Extra time granted"
msgstr "Temps supplémentaire accordé"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Filter by the selected dates"
msgstr "Filtrer par les dates sélectionnées"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
msgid "finished"
msgstr "terminé"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Freezing"
msgstr "Gelé"
msgid "Grant Extra Time"
msgstr "Accorder du temps supplémentaire"
msgid "Groups: %s. %s"
msgstr "Groupes : %s. %s"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "However, the action will not be applied to the following sessions"
msgstr "Cependant, l'action ne sera pas appliquée aux sessions suivantes."
msgid "ID/Authorization"
msgstr "ID/Autorisation"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Illness"
msgstr "Maladie"
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
msgid "in progress"
msgstr "en cours"
msgid "INPROGRESS"
msgstr "ENCOURS"
msgid "Irregularities for \"%s\" successfully exported"
msgstr "Irrégularités pour \"%s\" exportées avec succès"
msgid "Issue Category"
msgstr "Catégorie de problème (ou question ?)"
msgid "item"
msgstr "item"
msgid "Item Variables"
msgstr "Variables d'item"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Last Day"
msgstr "Dernier jour"
msgid "Last launch"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Week"
msgstr "Semaine dernière"
msgid "Late"
msgstr "Tard"
msgid "Launching"
msgstr "Lancement"
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Manage Proctors"
msgstr "Gestion des surveillants d'examen"
#, tao-public
msgid "Manage Results"
msgstr "Gestion des résultats"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid "Monitor"
msgstr "Outil de surveillance"
msgid "Monitoring"
msgstr "Surveillance"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "No assigned proctors"
msgstr "Aucun surveillant assigné"
msgid "No assigned test takers"
msgstr "Aucun participant assigné"
msgid "No available test takers to assign"
msgstr "Aucun participant disponible pour l'assignation."
msgid "No history to display!"
msgstr "Historique vide !"
msgid "No proctors in request param"
msgstr "Aucun surveillant dans le paramètre de la requête."
msgid "No sessions"
msgstr "Aucune session"
msgid "No sessions available"
msgstr "Aucune session disponible"
msgid "No Show"
msgstr "Pas d'affichage"
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
msgid "not finished"
msgstr "non terminé"
msgid "not in progress"
msgstr "pas en cours"
msgid "not started"
msgstr "non démarré"
msgid "not terminated"
msgstr "non résilié"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "offline"
msgstr "non connecté"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "online"
msgstr "en ligne"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Outcome"
msgstr "Résultat"
msgid "Partially authorized proctors"
msgstr "Surveillants d'examen partiellement autorisés"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause Active Test Sessions"
msgstr "Mettre en pause les sessions de test actives"
msgid "Pause due to server maintenance"
msgstr "Pause due à une maintenance serveur"
msgid "Pause session"
msgstr "Mettre en pause la session"
msgid "Pause Session"
msgstr "Mettre en pause la session"
msgid "Pause sessions"
msgstr "Suspendre les sessions"
msgid "paused"
msgstr "suspendu"
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
msgid "Please provide a reason"
msgstr "Veuillez fournir une raison"
msgid "Please select one or more test site to manage proctors"
msgstr "Veuillez choisir un ou plusieurs tests pour gérer les surveillants d'examen."
msgid "Please wait, authorization in process ..."
msgstr "Veuillez patienter, autorisation en cours..."
msgid "Please, make your selection"
msgstr "Veuillez effectuer un choix"
msgid "Power Outage"
msgstr "Panne de courant"
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
msgid "Print Results"
msgstr "Imprimer les résultats"
msgid "Print Score"
msgstr "Imprimer le score"
msgid "Print the assessment results"
msgstr "Imprimer les résultats de l'évaluation"
msgid "Printing"
msgstr "En cours d'impression"
msgid "Proceed"
msgstr "Continuer"
msgid "Proctor"
msgstr "Surveillant d'examen"
msgid "Proctor authorization"
msgstr "Autorisation du responsable"
msgid "Proctor created"
msgstr "Surveillant d'examen créé"
msgid "Proctor/Staff"
msgstr "Surveillant d'examen/équipe"
msgid "Proctored Delivery Server"
msgstr "Serveur de passation surveillé"
msgid "Proctored Test-Takers"
msgstr "Participants surveillés"
msgid "Proctoring interface"
msgstr "Interface de surveillance d'examen"
msgid "Proctors"
msgstr "Surveillants d'examen"
msgid "Proctors authorized"
msgstr "Surveillants d'examen autorisés"
msgid "Proctors revoked"
msgstr "Surveillants d'examen révoqués"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Reactivate Session"
msgstr "Réactiver session"
msgid "Reactivate session"
msgstr "Réactiver la session"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Refresh the page"
msgstr "Actualiser la page"
msgid "Registered proctoring log"
msgstr "Journal de contrôle enregistré"
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Remove default tag filtering"
msgstr "Supprimer le filtrage de balise par défaut"
msgid "Remove the selected test takers from the session"
msgstr "Supprimer les participants sélectionnés de la session."
msgid "Remove the test taker from the session"
msgstr "Supprimer le participant de la session."
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "Report irregularities"
msgstr "Rapporter des irrégularités"
msgid "Report Irregularity"
msgstr "Rapporter une irrégularité"
msgid "Report irregularity"
msgstr "Rapporter une irrégularité"
msgid "reported for irregularity"
msgstr "rapporté pour irrégularité"
msgid "Resource update task is completed"
msgstr "La tâche de mise à jour de la ressource est achevée."
msgid "results"
msgstr "résultats"
#, tao-public
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Return to the session manager"
msgstr "Retour au gestionnaire de session"
msgid "Return to the session monitoring"
msgstr "Retour à la surveillance de session"
msgid "Revoke authorization for the selected proctor"
msgstr "Révoquer l'autorisation pour le surveillant d'examen sélectionné"
msgid "Revoke the proctor"
msgstr "Révoquer le surveillant d'examen"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Score Report"
msgstr "Rapport de notation"
msgid "section"
msgstr "section"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "session"
msgstr "session"
msgid "Session %s - %s has not been processed"
msgstr "La session %s - %s n'a pas été traitée."
msgid "Session history"
msgstr "Historique de session"
msgid "Session time handling"
msgstr "Durée de vie de la session"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
msgid "Sessions authorized"
msgstr "Sessions autorisées"
msgid "Sessions paused"
msgstr "Sessions en pause"
msgid "sessions paused"
msgstr "sessions en pause"
msgid "Sessions reactivated"
msgstr "Sessions réactivées"
msgid "Sessions reported"
msgstr "Sessions signalées"
msgid "Sessions terminated"
msgstr "Sessions terminées"
msgid "Show brief report"
msgstr "Afficher un rapport bref"
msgid "Show detailed report"
msgstr "Afficher le rapport détaillé"
msgid "Show detailed session history messages"
msgstr "Montrer les messages détaillés d'historique de session"
msgid "Show the detailed session history"
msgstr "Montrer l'historique détaillé de la session"
msgid "Some delivery executions have not been authorized"
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été autorisés."
msgid "Some delivery executions have not been paused"
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été mises en pause."
msgid "Some delivery executions have not been reactivated"
msgstr "Certaines exécutions de passation de test n'ont pas été réactivées."
msgid "Some delivery executions have not been reported"
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été rapportées."
msgid "Some delivery executions have not been terminated"
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été terminées."
msgid "Some delivery executions have not been updated"
msgstr "Certaines exécutions de passation n'ont pas été mises à jour."
msgid "Something went wrong ..."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé..."
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
msgid "Start date of the export"
msgstr "Date de démarrage de l'export"
msgid "Started at"
msgstr "Démarré à"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "subcategory"
msgstr "sous-catégorie"
msgid "Subcategory"
msgstr "Sous-catégorie"
msgid "System generated pause."
msgstr "Le système a généré une mise en pause."
msgid "Tables successfully altered"
msgstr "Tableaux modifiés avec succès"
msgid "Take or continue a test controlled by a proctor"
msgstr "Prendre ou continuer un test contrôlé par un surveillant d'examen"
msgid "TAO: User Authorization"
msgstr "TAO: Autorisation de l'utilisateur"
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
msgid "Terminate and irregularity"
msgstr "Fin et irrégularité"
msgid "Terminate Session"
msgstr "Terminer la session"
msgid "Terminate session"
msgstr "Terminer la session"
msgid "Terminate sessions"
msgstr "Terminer les sessions"
msgid "Terminate/Reactivate"
msgstr "Terminer/Réactiver"
msgid "Terminate/Reactivate and irregularity"
msgstr "Résiliation/réactivation et irrégularité"
msgid "terminated"
msgstr "terminé"
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"
msgid "Test must be terminated."
msgstr "Le test doit être résilié."
msgid "Test %s had already been authorized."
msgstr "Le test %s avait déjà été autorisé."
msgid "Test %s had already been paused."
msgstr "Le test %s avait déjà été mis en pause."
msgid "Test %s had already been terminated."
msgstr "Le test %s avait déjà été résilié."
msgid "Test %s had been canceled."
msgstr "Le test %s avait été annulé."
msgid "Test %s had been completed."
msgstr "Le test %s avait été achevé."
msgid "Test %s had been paused."
msgstr "Le test %s avait été mis en pause."
msgid "Test %s had been terminated."
msgstr "Le test %s avait été mis en pause."
msgid "Test %s had not been finished."
msgstr "Le test %s n'avait pas été achevé."
msgid "Test %s had not been in progress."
msgstr "Le test %s n'était pas en cours."
msgid "Test %s had not been started."
msgstr "Le test %s n'était pas démarré."
msgid "Test %s must be terminated."
msgstr "Le test %s doit être résilié."
msgid "Test center saved"
msgstr "Centre de test enregistré"
msgid "Test had already been authorized."
msgstr "Le test avait déjà été autorisé."
msgid "Test had already been paused."
msgstr "Le test avait déjà été mis en pause."
msgid "Test had alredy been terminated."
msgstr "Le test avait déjà été résilié."
msgid "Test had been canceled."
msgstr "Le test avait été annulé."
msgid "Test had been completed."
msgstr "Le test avait été achevé."
msgid "Test had been paused."
msgstr "Le test avait été mis en pause."
msgid "Test had been terminated."
msgstr "Le test avait été résilié."
msgid "Test had not been finished."
msgstr "Le test n'était pas achevé."
msgid "Test had not been in progress."
msgstr "Le test n'était pas en cours."
msgid "Test had not been started."
msgstr "Le test n'était pas démarré."
msgid "test has no time limits"
msgstr "Le test n'a pas de limite de temps"
msgid "Test site %s"
msgstr "Site de test %s"
msgid "Test taker"
msgstr "Participant"
msgid "test taker"
msgstr "participant"
msgid "Test takers have been added"
msgstr "Des participants ont été ajoutés."
msgid "Test takers have been removed"
msgstr "Des participants ont été supprimés."
msgid "Test Variables"
msgstr "Variables de test"
msgid "Test-Taker"
msgstr "Participant"
msgid "Testing Workstation"
msgstr "Test en cours de la station de travail"
msgid "The action cannot be applied, no eligible sessions found"
msgstr "L'action ne peut être appliquée, pas de session éligible trouvée."
msgid "The action will be applied to the following session(s)"
msgstr "L'action sera appliquée à la (aux) session(s) suivante(s)"
msgid "the already granted time will be replaced by the new value"
msgstr "le temps déjà accordé sera remplacé par la nouvelle valeur"
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
msgstr "L'évaluation a été suspendue. Pour poursuivre votre évaluation, veuillez la relancer et contacter votre surveillant d'examen si nécessaire."
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
msgstr "L'évaluation vient de se terminer. Vous ne pouvez plus interagir avec elle."
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore. Please contact your proctor if required."
msgstr "L'évaluation est terminée. Vous ne pouvez plus interagir avec elle. Veuillez contacter votre surveillant si nécessaire."
msgid "The assessment was automatically terminated by the system due to inactivity."
msgstr "L'évaluation a été automatiquement interrompue par le système pour cause d'inactivité."
msgid "The decreased time cannot be higher than remaining time %s"
msgstr "Le temps réduit ne peut être supérieur au temps restant %s"
msgid "The extra time must be a number"
msgstr "Le temps additionnel doit être un nombre."
msgid "The extra time must be a number bigger than 0"
msgstr "Le temps supplémentaire doit être un nombre supérieur à 0"
msgid "The increased time, when added to the remaining time, %s cannot be higher than the overall time granted for this timer %s"
msgstr "Le temps augmenté, ajouté au temps restant, %s ne peut pas être supérieur au temps total accordé pour ce minuteur %s"
msgid "The proctor will be authorized. Continue ?"
msgstr "Le surveillant d'examen va obtenir une autorisation. Continuer ?"
msgid "The proctor will be revoked. Continue ?"
msgstr "Le surveillant d'examen sera révoqué. Continuer ?"
msgid "The proctors will be authorized. Continue ?"
msgstr "Le surveillant d'examen sera autorisé. Continuer ?"
msgid "The proctors will be revoked. Continue ?"
msgstr "Les surveillants d'examen seront révoqués. Continuer ?"
msgid "The test taker will be removed from this session. Continue ?"
msgstr "Le participant sera supprimé de cette session. Continuer ?"
msgid "The test takers will be removed from this session. Continue ?"
msgstr "Le participant sera supprimé de cette session. Continuer ?"
msgid "There is no delivery in progress"
msgstr "Il n'y a pas de passation en cours."
msgid "Time"
msgstr "Durée"
msgid "Time adjusted"
msgstr "Temps ajusté"
msgid "Time decrease is too high"
msgstr "La diminution du temps est trop importante"
msgid "Time increase is too high"
msgstr "L'augmentation du temps est trop importante"
#, tao-public
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Total Current Assessments"
msgstr "Total des évaluations en cours"
msgid "Total time"
msgstr "Durée totale"
msgid "Unable to create irregularities export for %s"
msgstr "Impossible de créer l'export des irrégularités pour %s"
msgid "Unable to perform action on test %s."
msgstr "Impossible de réaliser l'action sur le test %s."
msgid "Unexpected response"
msgstr "Une réponse inattendue"
msgid "User Activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid "Warning, you are about to pause all in progress tests. All test takers will be paused on or before the next heartbeat. Please provide a reason for this action."
msgstr "Avertissement : vous allez mettre en pause tous les tests en cours. Tous les participants seront mis en pause sur ou avant le prochain battement. Veuillez justifier la raison de cette action."
msgid "Weather"
msgstr "Temps"