1119 lines
34 KiB
Plaintext
1119 lines
34 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TAO 3.4.0-sprint143\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-23T17:41:38\n"
|
||
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Language: ru-RU\n"
|
||
"sourceLanguage: en-US\n"
|
||
"targetLanguage: ru-RU\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " секунд"
|
||
|
||
msgid "%1$s - Item %2$s/%3$s"
|
||
msgstr "%1$s — элемент %2$s/%3$s"
|
||
|
||
msgid "%d sessions of the delivery %s have not been paused"
|
||
msgstr "%d сеанса (-ов) выдачи %s не были приостановлены"
|
||
|
||
msgid "%s - item %p/%c"
|
||
msgstr "%s - элемент %p/%c"
|
||
|
||
msgid "%s completed"
|
||
msgstr "%s завершено"
|
||
|
||
msgid "%s could not be %s because it is finished. Please refresh your data."
|
||
msgstr "%s не может быть %s (уже завершено). Обновите свои данные."
|
||
|
||
msgid "%s could not be %s because it is terminated. Please refresh your data."
|
||
msgstr "%s не может быть %s (прекращено). Обновите свои данные."
|
||
|
||
msgid "%s could not be %s."
|
||
msgstr "%s не может быть %s."
|
||
|
||
msgid "%s executions migrated"
|
||
msgstr "%s выполнениныы задач перенесены"
|
||
|
||
msgid "%s KV entries removed"
|
||
msgstr "%s KV записей удалены"
|
||
|
||
msgid "%s minutes more"
|
||
msgstr "Еще %s минут (-ы)"
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had already been authorized."
|
||
msgstr "Для теста %s уже предоставлены необходимые полномочия."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had already been paused."
|
||
msgstr "Тест %s уже приостановлен."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had already been terminated."
|
||
msgstr "Тест %s уже прекращен."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had been canceled."
|
||
msgstr "Тест %s отменен."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had been completed."
|
||
msgstr "Тест %s завершен."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had been paused."
|
||
msgstr "Тест %s приостановлен."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had been terminated."
|
||
msgstr "Тест %s прекращен."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had not been finished."
|
||
msgstr "Тест %s не был завершен."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had not been in progress."
|
||
msgstr "Тест %s не был в процессе прохождения."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test had not been started."
|
||
msgstr "Тест %s не был начат."
|
||
|
||
msgid "%s\'s test must be terminated."
|
||
msgstr "Тест %s необходимо прекратить."
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid "A session of the delivery %s have not been paused"
|
||
msgstr "Сеанс выдачи %s не был приостановлен"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активн."
|
||
|
||
msgid "Active proctors"
|
||
msgstr "Активные протоколы"
|
||
|
||
msgid "Active test-takers"
|
||
msgstr "Активные тестируемые"
|
||
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Субъект"
|
||
|
||
msgid "Add test takers"
|
||
msgstr "Добавить тестируемых"
|
||
|
||
msgid "Adjusted"
|
||
msgstr "Скорректировано"
|
||
|
||
msgid "Administer deliveries"
|
||
msgstr "Администрирование выдач"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Администрирование"
|
||
|
||
msgid "All fields are required"
|
||
msgstr "Все поля обязательны для заполнения"
|
||
|
||
msgid "already authorized"
|
||
msgstr "полномочия уже предоставлены"
|
||
|
||
msgid "Already changed time will be added or subtracted by the new value."
|
||
msgstr "Уже измененное время будет добавлено или вычтено новым значением."
|
||
|
||
msgid "already paused"
|
||
msgstr "уже приостановлено"
|
||
|
||
msgid "already terminated"
|
||
msgstr "уже прекращено"
|
||
|
||
msgid "Apply default tag"
|
||
msgstr "Применить тег по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to end the test?"
|
||
msgstr "Вы действительно желаете завершить этот тест?"
|
||
|
||
#, tao-public
|
||
msgid "Assessment Activity"
|
||
msgstr "Оценивание"
|
||
|
||
msgid "Assessment has been paused due to attempt to switch to another window/tab."
|
||
msgstr "Оценка приостановлена из-за попытки переключения на другое окно/вкладку."
|
||
|
||
msgid "Assign administrator"
|
||
msgstr "Назначить администратора"
|
||
|
||
msgid "Assign more test takers to this session"
|
||
msgstr "Назначить больше тестируемых для этого сеанса"
|
||
|
||
msgid "Assign proctors"
|
||
msgstr "Назначить протоколы"
|
||
|
||
msgid "Assign the selected test takers"
|
||
msgstr "Назначить выбранных тестируемых"
|
||
|
||
msgid "Assign the selected test takers to the session"
|
||
msgstr "Назначить выбранных тестируемых для этого сеанса"
|
||
|
||
msgid "Assign the test taker to the session"
|
||
msgstr "Назначить тестируемого для этого сеанса"
|
||
|
||
msgid "Assigned proctors"
|
||
msgstr "Назначенные протоколы"
|
||
|
||
msgid "Assigned test takers"
|
||
msgstr "Назначенные тестируемые"
|
||
|
||
msgid "Attempts"
|
||
msgstr "Попытки"
|
||
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "автор"
|
||
|
||
msgid "Authorization status"
|
||
msgstr "Статус авторизации"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Предоставить полномочия"
|
||
|
||
msgid "Authorize session"
|
||
msgstr "Предоставить полномочия по сеансу"
|
||
|
||
msgid "Authorize Session"
|
||
msgstr "Предоставить полномочия по сеансу"
|
||
|
||
msgid "Authorize sessions"
|
||
msgstr "Предоставить полномочия по сеансам"
|
||
|
||
msgid "Authorize the proctor"
|
||
msgstr "Предоставить полномочия наблюдателю"
|
||
|
||
msgid "Authorize the selected proctors"
|
||
msgstr "Предоставить полномочия по выбранным протоколам"
|
||
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Полномочия предоставлены"
|
||
|
||
msgid "authorized"
|
||
msgstr "полномочия предоставлены"
|
||
|
||
msgid "Authorized but not started"
|
||
msgstr "Полномочия предоставлены, но не начато"
|
||
|
||
msgid "authorized but not started"
|
||
msgstr "авторизован, но не запущен"
|
||
|
||
msgid "Authorized proctors"
|
||
msgstr "Наблюдатели, которым предоставлены полномочия"
|
||
|
||
msgid "Authorized, you may proceed"
|
||
msgstr "Полномочия предоставлены, можно продолжать"
|
||
|
||
msgid "Automatically paused by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
||
msgstr "Автоматически приостанавлен системой из-за того, что тестируемый не запустил авторизованный тест."
|
||
|
||
msgid "Automatically reset by the system due to authorization request being cancelled by test taker."
|
||
msgstr "Система автоматически выполнила сброс, поскольку тестируемый отменил запрос авторизации."
|
||
|
||
msgid "Automatically reset by the system due to authorized test not being launched by test taker."
|
||
msgstr "Автоматически сброшен системой из-за того, что тестируемый не запустил авторизованный тест."
|
||
|
||
msgid "Automatically reset by the system due to the test taker choosing not to proceed with the authorized test."
|
||
msgstr "Система автоматически выполнила сброс, поскольку тестируемый решил не продолжать тест, по которому он получил полномочия."
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgid "Available history"
|
||
msgstr "Доступная история"
|
||
|
||
msgid "Available test takers"
|
||
msgstr "Доступные тестируемые"
|
||
|
||
msgid "awaiting"
|
||
msgstr "ожидание"
|
||
|
||
msgid "Awaiting"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Back to sessions"
|
||
msgstr "Назад к сеансам"
|
||
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "отмена"
|
||
|
||
msgid "cancel the action"
|
||
msgstr "отмена действия"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "отменено"
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
msgid "Cannot authorize test session."
|
||
msgstr "Невозможно предоставить полномочия по сеансу тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot authorize test sessions."
|
||
msgstr "Невозможно предоставить полномочия по сеансам тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot execute action."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить действие."
|
||
|
||
msgid "Cannot extend test session."
|
||
msgstr "Невозможно продлить сеанс тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot extend test sessions."
|
||
msgstr "Невозможно продлить сеансы тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot pause test session."
|
||
msgstr "Невозможно приостановить сеанс тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot pause test sessions."
|
||
msgstr "Невозможно приостановить сеансы тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot print test session."
|
||
msgstr "Невозможно распечатать сеанс тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot print test sessions."
|
||
msgstr "Невозможно распечатать сеансы тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot reactivate test session."
|
||
msgstr "Невозможно повторно активировать сеанс тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot reactivate test sessions."
|
||
msgstr "Невозможно повторно активировать сеансы тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot report test session."
|
||
msgstr "Невозможно составить отчет по сеансу тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot report test sessions."
|
||
msgstr "Невозможно составить отчет по сеансам тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot terminate test session."
|
||
msgstr "Невозможно прекратить сеанс тестирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot terminate test sessions."
|
||
msgstr "Невозможно прекратить сеансы тестирования."
|
||
|
||
msgid "category"
|
||
msgstr "категория"
|
||
|
||
msgid "Change time"
|
||
msgstr "Поменять время"
|
||
|
||
msgid "Changed Time"
|
||
msgstr "Измененное время"
|
||
|
||
msgid "Column %s successfully created"
|
||
msgstr "Колонака %s успешно создана"
|
||
|
||
msgid "Comfort"
|
||
msgstr "Комфорт"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "комментарий"
|
||
|
||
msgid "comment..."
|
||
msgstr "комментарий..."
|
||
|
||
msgid "Complaint"
|
||
msgstr "Жалоба"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
msgid "Completed tests"
|
||
msgstr "Завершенные тесты"
|
||
|
||
msgid "Compliance"
|
||
msgstr "Соответствие"
|
||
|
||
msgid "Connectivity"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
msgid "Create and authorize a proctor to the selected test sites"
|
||
msgstr "Создание записи наблюдателя и предоставление ему полномочий для доступа к выбранным объектам для проведения тестирования."
|
||
|
||
msgid "Create Proctor"
|
||
msgstr "Создать запись наблюдателя"
|
||
|
||
msgid "Creates and authorizes proctor"
|
||
msgstr "Создание записи наблюдателя и предоставление ему полномочий"
|
||
|
||
msgid "Current Assessment Activity"
|
||
msgstr "Текущее оценивание"
|
||
|
||
msgid "Current sessions"
|
||
msgstr "Текущие сеансы"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
|
||
msgid "Decryption failed because of using the wrong customer app key."
|
||
msgstr "Ошибка расшифровки из-за использования неправильного ключа пользовательского приложения."
|
||
|
||
msgid "Define sub-centers"
|
||
msgstr "Задать субцентры"
|
||
|
||
msgid "Deliveries"
|
||
msgstr "Выдачи"
|
||
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Выдача"
|
||
|
||
msgid "Detailed Session History of %s"
|
||
msgstr "Подробная история сеанса для %s"
|
||
|
||
msgid "Detailed Session History of a selection"
|
||
msgstr "Подробная история сеанса для выбора"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
msgid "Disturbance"
|
||
msgstr "Помехи"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
msgid "Edit test center"
|
||
msgstr "Редактировать центр тестирования"
|
||
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Затраченное время"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "End date of the export"
|
||
msgstr "Конечная дата для экспорта"
|
||
|
||
msgid "Entered value is not correct"
|
||
msgstr "Введеное значение не верно"
|
||
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
msgid "Examinee"
|
||
msgstr "Экзаменуемый"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#, tao-public
|
||
msgid "Export Irregularities"
|
||
msgstr "Экспорт нестандартных ситуаций"
|
||
|
||
msgid "Extended time"
|
||
msgstr "Расширенное время"
|
||
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дополнительное"
|
||
|
||
msgid "Extra Time"
|
||
msgstr "Дополнительное время"
|
||
|
||
msgid "Extra time"
|
||
msgstr "Дополнительное время"
|
||
|
||
msgid "Extra time granted"
|
||
msgstr "Предоставленное дополнительное время"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Filter by the selected dates"
|
||
msgstr "Фильтровать по выбранным датам"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Freezing"
|
||
msgstr "Зависание"
|
||
|
||
msgid "Grant Extra Time"
|
||
msgstr "Предоставить дополнительное время"
|
||
|
||
msgid "Groups: %s. %s"
|
||
msgstr "Группы: %s. %s"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
msgid "However, the action will not be applied to the following sessions"
|
||
msgstr "При этом указанное действие не применяется к следующим сеансам"
|
||
|
||
msgid "ID/Authorization"
|
||
msgstr "Идентификатор / предоставление полномочий"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
msgid "Illness"
|
||
msgstr "Болезнь"
|
||
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "В процессе"
|
||
|
||
msgid "in progress"
|
||
msgstr "в процессе"
|
||
|
||
msgid "INPROGRESS"
|
||
msgstr "ВПРОЦЕССЕ"
|
||
|
||
msgid "Irregularities for \"%s\" successfully exported"
|
||
msgstr "Нестандартные ситуации для «%s» успешно экспортированы"
|
||
|
||
msgid "Issue Category"
|
||
msgstr "Категория проблемы"
|
||
|
||
msgid "item"
|
||
msgstr "элемент"
|
||
|
||
msgid "Item Variables"
|
||
msgstr "Переменные элементов"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
msgid "Last Day"
|
||
msgstr "Последний день"
|
||
|
||
msgid "Last launch"
|
||
msgstr "Последний запуск"
|
||
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Последний месяц"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Последняя неделя"
|
||
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Поздн."
|
||
|
||
msgid "Launching"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
msgid "Manage Proctors"
|
||
msgstr "Управление протоколами"
|
||
|
||
#, tao-public
|
||
msgid "Manage Results"
|
||
msgstr "Управление результатами"
|
||
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минуты"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
msgid "No assigned proctors"
|
||
msgstr "Нет назначенных протоколов"
|
||
|
||
msgid "No assigned test takers"
|
||
msgstr "Нет назначенных тестируемых"
|
||
|
||
msgid "No available test takers to assign"
|
||
msgstr "Нет доступных тестируемых для назначения"
|
||
|
||
msgid "No history to display!"
|
||
msgstr "Нет истории для отображения!"
|
||
|
||
msgid "No proctors in request param"
|
||
msgstr "Нет наблюдателей в параметре запроса"
|
||
|
||
msgid "No sessions"
|
||
msgstr "Нет сеансов"
|
||
|
||
msgid "No sessions available"
|
||
msgstr "Нет доступных сеансов"
|
||
|
||
msgid "No Show"
|
||
msgstr "Неявка"
|
||
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
msgid "not finished"
|
||
msgstr "не завершено"
|
||
|
||
msgid "not in progress"
|
||
msgstr "не в процессе"
|
||
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "не начато"
|
||
|
||
msgid "not terminated"
|
||
msgstr "не прекращено"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примечание"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "офлайн"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "онлайн"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "Partially authorized proctors"
|
||
msgstr "Наблюдатели, которым частично предоставлены полномочия"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
msgid "Pause Active Test Sessions"
|
||
msgstr "Приостановить активные сеансы тестирования"
|
||
|
||
msgid "Pause due to server maintenance"
|
||
msgstr "Приостановить из-за обслуживания сервера"
|
||
|
||
msgid "Pause session"
|
||
msgstr "Приостановить сеанс"
|
||
|
||
msgid "Pause Session"
|
||
msgstr "Приостановить сеанс"
|
||
|
||
msgid "Pause sessions"
|
||
msgstr "Приостановить сеансы"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "приостановлено"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
msgid "Please provide a reason"
|
||
msgstr "Пожалуйста добавьте причину"
|
||
|
||
msgid "Please select one or more test site to manage proctors"
|
||
msgstr "Выберите один или несколько объектов для проведения тестирования, чтобы управлять протоколами"
|
||
|
||
msgid "Please wait, authorization in process ..."
|
||
msgstr "Подождите, выполняется предоставление полномочий..."
|
||
|
||
msgid "Please, make your selection"
|
||
msgstr "Выполните выбор"
|
||
|
||
msgid "Power Outage"
|
||
msgstr "Перебои в энергоснабжении"
|
||
|
||
msgid "Previous Month"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
msgid "Print Results"
|
||
msgstr "Распечатка результатов"
|
||
|
||
msgid "Print Score"
|
||
msgstr "Распечатка баллов"
|
||
|
||
msgid "Print the assessment results"
|
||
msgstr "Распечатка результатов оценивания"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "Proctor"
|
||
msgstr "Наблюдатель"
|
||
|
||
msgid "Proctor authorization"
|
||
msgstr "Авторизация проктора"
|
||
|
||
msgid "Proctor created"
|
||
msgstr "Запись наблюдателя создана"
|
||
|
||
msgid "Proctor/Staff"
|
||
msgstr "Наблюдатель/персонал"
|
||
|
||
msgid "Proctored Delivery Server"
|
||
msgstr "Сервер выдачи под надзором"
|
||
|
||
msgid "Proctored Test-Takers"
|
||
msgstr "Тестируемые под надзором"
|
||
|
||
msgid "Proctoring interface"
|
||
msgstr "Интерфейс для надзора"
|
||
|
||
msgid "Proctors"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
msgid "Proctors authorized"
|
||
msgstr "Наблюдатели, которым предоставлены полномочия"
|
||
|
||
msgid "Proctors revoked"
|
||
msgstr "Отозванные наблюдатели"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход выполнения"
|
||
|
||
msgid "Reactivate Session"
|
||
msgstr "Повторно активировать сеанс"
|
||
|
||
msgid "Reactivate session"
|
||
msgstr "Повторно активировать сеанс"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Refresh the page"
|
||
msgstr "Обновить страницу"
|
||
|
||
msgid "Registered proctoring log"
|
||
msgstr "Зарегистрированный журнал прокторинга"
|
||
|
||
msgid "Remaining"
|
||
msgstr "Осталось"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Remove default tag filtering"
|
||
msgstr "Удалить фильтрацию тегов по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Remove the selected test takers from the session"
|
||
msgstr "Удалить выбранных тестируемых из этого сеанса"
|
||
|
||
msgid "Remove the test taker from the session"
|
||
msgstr "Удалить тестируемого из этого сеанса"
|
||
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчет"
|
||
|
||
msgid "Report irregularities"
|
||
msgstr "Сообщить о нестандартных ситуациях"
|
||
|
||
msgid "Report Irregularity"
|
||
msgstr "Сообщить о нестандартной ситуации"
|
||
|
||
msgid "Report irregularity"
|
||
msgstr "Сообщить о нестандартной ситуации"
|
||
|
||
msgid "reported for irregularity"
|
||
msgstr "сообщено о нестандартной ситуации"
|
||
|
||
msgid "Resource update task is completed"
|
||
msgstr "Задание по обновлению ресурса выполнено"
|
||
|
||
msgid "results"
|
||
msgstr "результаты"
|
||
|
||
#, tao-public
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
msgid "Return to the session manager"
|
||
msgstr "Вернуться к диспетчеру сеансов"
|
||
|
||
msgid "Return to the session monitoring"
|
||
msgstr "Вернуться к мониторингу сеансов"
|
||
|
||
msgid "Revoke authorization for the selected proctor"
|
||
msgstr "Отозвать полномочия от выбранного наблюдателя"
|
||
|
||
msgid "Revoke the proctor"
|
||
msgstr "Отозвать наблюдателя"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Балл"
|
||
|
||
msgid "Score Report"
|
||
msgstr "Протокол оценивания"
|
||
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "раздел"
|
||
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "сеанс"
|
||
|
||
msgid "Session %s - %s has not been processed"
|
||
msgstr "Сеанс %s — %s не был обработан"
|
||
|
||
msgid "Session history"
|
||
msgstr "История сеансов"
|
||
|
||
msgid "Session time handling"
|
||
msgstr "Обработка времени сеанса"
|
||
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "сеансы"
|
||
|
||
msgid "Sessions authorized"
|
||
msgstr "По сеансам предоставлены полномочия"
|
||
|
||
msgid "Sessions paused"
|
||
msgstr "Сеансы приостановлены"
|
||
|
||
msgid "sessions paused"
|
||
msgstr "сеансы приостановлены"
|
||
|
||
msgid "Sessions reactivated"
|
||
msgstr "Сеансы повторно активированы"
|
||
|
||
msgid "Sessions reported"
|
||
msgstr "По сеансам составлен отчет"
|
||
|
||
msgid "Sessions terminated"
|
||
msgstr "Сеансы прекращены"
|
||
|
||
msgid "Show brief report"
|
||
msgstr "Показывать краткий отчет"
|
||
|
||
msgid "Show detailed report"
|
||
msgstr "Показывать подробный отчет"
|
||
|
||
msgid "Show detailed session history messages"
|
||
msgstr "Показывать сообщения касательно подробной истории сеансов тестирования"
|
||
|
||
msgid "Show the detailed session history"
|
||
msgstr "Показывать подробную историю сеансов тестирования"
|
||
|
||
msgid "Some delivery executions have not been authorized"
|
||
msgstr "По некоторым выполнениям выдач не предоставлены полномочия"
|
||
|
||
msgid "Some delivery executions have not been paused"
|
||
msgstr "Некоторые выполнения выдач не приостановлены"
|
||
|
||
msgid "Some delivery executions have not been reactivated"
|
||
msgstr "Некоторые выполнения выдач не активированы повторно"
|
||
|
||
msgid "Some delivery executions have not been reported"
|
||
msgstr "По некоторым выполнениям выдач не составлен отчет"
|
||
|
||
msgid "Some delivery executions have not been terminated"
|
||
msgstr "Некоторые выполнения выдач не прекращены"
|
||
|
||
msgid "Some delivery executions have not been updated"
|
||
msgstr "Некоторые выполнения выдач не обновлены"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong ..."
|
||
msgstr "Произошла ошибка..."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Start date of the export"
|
||
msgstr "Начальная дата для экспорта"
|
||
|
||
msgid "Started at"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "subcategory"
|
||
msgstr "подкатегория"
|
||
|
||
msgid "Subcategory"
|
||
msgstr "Подкатегория"
|
||
|
||
msgid "System generated pause."
|
||
msgstr "Система сгенерировала паузу."
|
||
|
||
msgid "Tables successfully altered"
|
||
msgstr "Таблицы успешно изменены"
|
||
|
||
msgid "Take or continue a test controlled by a proctor"
|
||
msgstr "Начните или продолжите тест с надсмотром со стороны наблюдателя"
|
||
|
||
msgid "TAO: User Authorization"
|
||
msgstr "TAO: авторизация пользователя"
|
||
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Техническ."
|
||
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr "Прекратить"
|
||
|
||
msgid "Terminate and irregularity"
|
||
msgstr "Прекращение и нестандартная ситуация"
|
||
|
||
msgid "Terminate Session"
|
||
msgstr "Прекратить сеанс"
|
||
|
||
msgid "Terminate session"
|
||
msgstr "Прекратить сеанс"
|
||
|
||
msgid "Terminate sessions"
|
||
msgstr "Прекратить сеансы"
|
||
|
||
msgid "Terminate/Reactivate"
|
||
msgstr "Прекратить/Повторно активировать"
|
||
|
||
msgid "Terminate/Reactivate and irregularity"
|
||
msgstr "Завершить/Реактивировать и нестандартная ситуация"
|
||
|
||
msgid "terminated"
|
||
msgstr "прекращено"
|
||
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Прекращено"
|
||
|
||
msgid "Test must be terminated."
|
||
msgstr "Тест необходимо прекратить."
|
||
|
||
msgid "Test %s had already been authorized."
|
||
msgstr "По тесту %s уже предоставлены полномочия."
|
||
|
||
msgid "Test %s had already been paused."
|
||
msgstr "Тест %s уже приостановлен."
|
||
|
||
msgid "Test %s had already been terminated."
|
||
msgstr "Тест %s уже прекращен."
|
||
|
||
msgid "Test %s had been canceled."
|
||
msgstr "Тест %s отменен."
|
||
|
||
msgid "Test %s had been completed."
|
||
msgstr "Тест %s завершен."
|
||
|
||
msgid "Test %s had been paused."
|
||
msgstr "Тест %s приостановлен."
|
||
|
||
msgid "Test %s had been terminated."
|
||
msgstr "Тест %s прекращен."
|
||
|
||
msgid "Test %s had not been finished."
|
||
msgstr "Тест %s не был завершен."
|
||
|
||
msgid "Test %s had not been in progress."
|
||
msgstr "Тест %s не был в процессе выполнения."
|
||
|
||
msgid "Test %s had not been started."
|
||
msgstr "Тест %s не был начат."
|
||
|
||
msgid "Test %s must be terminated."
|
||
msgstr "Тест %s необходимо прекратить."
|
||
|
||
msgid "Test center saved"
|
||
msgstr "Центр тестирования сохранен"
|
||
|
||
msgid "Test had already been authorized."
|
||
msgstr "По тесту уже предоставлены полномочия."
|
||
|
||
msgid "Test had already been paused."
|
||
msgstr "Тест уже приостановлен."
|
||
|
||
msgid "Test had alredy been terminated."
|
||
msgstr "Тест уже прекращен."
|
||
|
||
msgid "Test had been canceled."
|
||
msgstr "Тест отменен."
|
||
|
||
msgid "Test had been completed."
|
||
msgstr "Тест завершен."
|
||
|
||
msgid "Test had been paused."
|
||
msgstr "Тест приостановлен."
|
||
|
||
msgid "Test had been terminated."
|
||
msgstr "Тест прекращен."
|
||
|
||
msgid "Test had not been finished."
|
||
msgstr "Тест не был завершен."
|
||
|
||
msgid "Test had not been in progress."
|
||
msgstr "Тест не был в процессе выполнения."
|
||
|
||
msgid "Test had not been started."
|
||
msgstr "Тест не был начат."
|
||
|
||
msgid "test has no time limits"
|
||
msgstr "тест не имеет ограничений по времени"
|
||
|
||
msgid "Test site %s"
|
||
msgstr "Объект для проведения тестирования %s"
|
||
|
||
msgid "Test taker"
|
||
msgstr "Тестируемый"
|
||
|
||
msgid "test taker"
|
||
msgstr "тестируемый"
|
||
|
||
msgid "Test takers have been added"
|
||
msgstr "Тестируемые добавлены"
|
||
|
||
msgid "Test takers have been removed"
|
||
msgstr "Тестируемые удалены"
|
||
|
||
msgid "Test Variables"
|
||
msgstr "Переменные теста"
|
||
|
||
msgid "Test-Taker"
|
||
msgstr "Тестируемый"
|
||
|
||
msgid "Testing Workstation"
|
||
msgstr "Рабочая станция, на которой выполняется тестирование"
|
||
|
||
msgid "The action cannot be applied, no eligible sessions found"
|
||
msgstr "Невозможно применить действие, не найдены допустимые сеансы"
|
||
|
||
msgid "The action will be applied to the following session(s)"
|
||
msgstr "Действие будет применено к следующим сеансам"
|
||
|
||
msgid "the already granted time will be replaced by the new value"
|
||
msgstr "ранее предоставленное время будет заменено новым значением"
|
||
|
||
msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
|
||
msgstr "Оценка приостановлена. Чтобы возобновить оценку, перезапустите ее и при необходимости обратитесь к наблюдателю."
|
||
|
||
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
|
||
msgstr "Оценка прекращена. Вы больше не можете взаимодействовать с ней."
|
||
|
||
msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore. Please contact your proctor if required."
|
||
msgstr "Оценка была прекращена. Вы не можете больше продолжать с оценкой. Пожалуйста, обратитесь к наблюдателю."
|
||
|
||
msgid "The assessment was automatically terminated by the system due to inactivity."
|
||
msgstr "Оценка была автоматически прекращена системой из-за бездействия."
|
||
|
||
msgid "The decreased time cannot be higher than remaining time %s"
|
||
msgstr "Уменьшенное время не может быть больше оставшегося времени %s"
|
||
|
||
msgid "The extra time must be a number"
|
||
msgstr "Значение дополнительного времени должно быть числом"
|
||
|
||
msgid "The extra time must be a number bigger than 0"
|
||
msgstr "Дополнительное время должно быть больше 0"
|
||
|
||
msgid "The increased time, when added to the remaining time, %s cannot be higher than the overall time granted for this timer %s"
|
||
msgstr "Увеличенное время, добавленное к оставшемуся времени, %s не может быть больше, чем общее время, предоставленное для этого таймера %s"
|
||
|
||
msgid "The proctor will be authorized. Continue ?"
|
||
msgstr "Наблюдателю будут предоставлены полномочия. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "The proctor will be revoked. Continue ?"
|
||
msgstr "Наблюдатель будет отозван. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "The proctors will be authorized. Continue ?"
|
||
msgstr "Наблюдателям будут предоставлены полномочия. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "The proctors will be revoked. Continue ?"
|
||
msgstr "Наблюдатели будет отозваны. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "The test taker will be removed from this session. Continue ?"
|
||
msgstr "Тестируемый будет удален из данного сеанса. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "The test takers will be removed from this session. Continue ?"
|
||
msgstr "Тестируемые будут удалены из данного сеанса. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "There is no delivery in progress"
|
||
msgstr "Нет выдач в процессе выполнения"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "Time adjusted"
|
||
msgstr "Время скорректировано"
|
||
|
||
msgid "Time decrease is too high"
|
||
msgstr "Уменьшение времени слишком велико"
|
||
|
||
msgid "Time increase is too high"
|
||
msgstr "Увеличение времени слишком велико"
|
||
|
||
#, tao-public
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Средства"
|
||
|
||
msgid "Total Current Assessments"
|
||
msgstr "Всего текущих оценок"
|
||
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Общее время"
|
||
|
||
msgid "Unable to create irregularities export for %s"
|
||
msgstr "Невозможно создать экспорт нестандартных ситуаций для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to perform action on test %s."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить действие для теста %s."
|
||
|
||
msgid "Unexpected response"
|
||
msgstr "Неожиданный ответ"
|
||
|
||
msgid "User Activity"
|
||
msgstr "Действие пользователя"
|
||
|
||
msgid "Warning, you are about to pause all in progress tests. All test takers will be paused on or before the next heartbeat. Please provide a reason for this action."
|
||
msgstr "Предупреждение! Вы собираетесь приостановить все тесты, выполняющиеся в текущий момент. Действия всех тестируемых будут приостановлены во время следующего цикла или до него. Укажите причину для данного действия."
|
||
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Погода"
|
||
|